|�벩����|�ϷʽϺõķ��빫˾---�����벩������ѯ�������޹�˾ - 安徽译博翻译
�����벩������ѯ�������޹�˾LOGO��רҵ���˹��������

Since 2013

0551-63667651�������գ�

138-5518-3337������ȫ���

����λ�ã���ҳ > ���İ� > �벩��Ѷ >

����ͳһ˽��Э��������º�ͬͨ�� ��1��3��

�����������ʱ�䣺2017-09-12��Դ��CONTRACTUS�IJ���
ժҪ�� Principles of International Commercial Contracts ����ͳһ˽��Э��������º�ͬͨ�� (2004) ��飺���������º�ͬͨ�򡷣�Principles of International Commercial Contracts�����PICC���ǹ���ͳһ˽��Э��1994���׫�ģ�2004�����˴���޶�������һ����

Principles of International Commercial Contracts

����ͳһ˽��Э��������º�ͬͨ��  (2004)

 

   ��飺���������º�ͬͨ�򡷣�Principles of International Commercial Contracts�����PICC���ǹ���ͳһ˽��Э��1994���׫�ģ�2004�����˴���޶�������һ�������ִ��ԡ��㷺�����ԡ�Ȩ������ʵ���Ե����º�ͬͳһ��������Ϊ���������ο���Ϊ˾�����ٲ������ã�����ݺ�ͬ��̸�еĹ��ߣ�Ҳ�Ǻ�ͬ����ѧ�IJο��顣���������º�ͬͨ��ּ��Ϊ�������º�ͬ�ƶ�һ������ڵ�����Լ�����ͬ�ܡ��������º�ͬͨ�򡷹�Ͻʱ��Ӧ���á��������º�ͬͨ�򡷣��ڵ�����Լ�����ͬ���÷��ɵ�һ��ԭ������ϰ�߷������ƴ��ʱ�������á��������º�ͬͨ�򡷣��ڵ�����δѡ���κη��ɹ�Ͻ���ͬʱ�������á��������º�ͬͨ�򡷣����������º�ͬͨ�򡷿����ڽ��ͻ򲹳����ͳһ���ļ������������º�ͬͨ�򡷿����ڽ��ͻ򲹳���ڷ������������º�ͬͨ��Ҳ����Ϊ���ں͹��������ķ�����

 

��һ�¡�����GENERAL PROVISIONS

��1.1����Լ����       ARTICLE 1.1 Freedom of contract

��1.2������ʽҪ��     ARTICLE 1.2 No form required

��1.3����ͬ��Լ����   ARTICLE 1.3 Binding character of contract

��1.4�� ǿ���Թ��� ARTICLE 1.4Mandatory rules

��1.5�� �����˵��ų����޸�  ARTICLE 1.5 Exclusion or modification by the parties

��1.6�� ͨ��Ľ��ͺͲ��� ARTICLE 1.6 Interpretation and supplementation of the Principles

��1.7�� ��ʵ���ú͹�ƽ���� ARTICLE 1.7 Good faith and fair dealing

��1.8�� ��һ����Ϊ ARTICLE 1.8 Inconsistent Behaviour

��1.9�� ������ϰ������ ARTICLE 1.9 Usages and practices

��1.10�� ֪ͨ ARTICLE 1.10 Notice

��1.11�� ���� ARTICLE 1.11 Definitions

��1.12�� �����˹涨��ʱ��ļ��� ARTICLE 1.12 Computation of time set by parties

 

�ڶ��� ��ͬ�Ķ���������˵�Ȩ��

CHAPTER 2 — FORMATION AND AUTHORITY OF AGENTS

��һ�� ��ͬ�Ķ���SECTION 1: FORMATION

��2.1.1�� ��������ʽ   ARTICLE 2.1.1 Manner of formation

��2.1.2�� ҪԼ�Ķ���  ARTICLE 2.1.2 Definition of offer

��2.1.3�� ҪԼ�ij���  ARTICLE 2.1.3 Withdrawal of offer

��2.1.4�� ҪԼ�ij���   ARTICLE 2.1.4 Revocation of offer

��2.1.5�� ҪԼ�ľܾ�   ARTICLE 2.1.5 Rejection of offer

��2.1.6�� ��ŵ�ķ�ʽ   ARTICLE 2.1.6 Mode of acceptance

��2.1.7�� ��ŵ��ʱ��   ARTICLE 2.1.7 Time of acceptance

��2.1.8�� �涨�����ڵij�ŵ   ARTICLE 2.1.8 Acceptance within a fixed period of time

��2.1.9�� ���ڳ�ŵ�봫�ݳ���  ARTICLE 2.1.9 Late acceptance. Delay in transmission

��2.1.10�� ��ŵ�ij���  ARTICLE 2.1.10 Withdrawal of acceptance

��2.1.11�� ����ij�ŵ   ARTICLE 2.1.11 Modified acceptance

��2.1.12�� ����ȷ��  ARTICLE 2.1.12 Writings in confirmation

��2.1.13����ͬ�Ķ������ڶ��ض�������ض���ʽ��Э��    ARTICLE 2.1.13 Conclusion of contract dependent on agreement on specific matters or in a particular form

��2.1.14�� ��������ĺ�ͬ����  ARTICLE 2.1.14 Contract with terms deliberately left open

��2.1.15�� ����̸��   ARTICLE 2.1.15 Negotiations in bad faith

��2.1.16�� ��������  ARTICLE 2.1.16 Duty of confidentiality

��2.1.17�� �ϲ�����  ARTICLE 2.1.17 Merger clauses

��2.1.18�� �ض���ʽ�޸�  ARTICLE 2.1.18 Modification in a particular form

��2.1.19�� ����׼�������ͬ ARTICLE 2.1.19  Contracting under standard terms

��2.1.20�� ��������  ARTICLE 2.1.20 Surprising terms

��2.1.21�� ��׼������DZ�׼����ij�ͻ 

ARTICLE 2.1.21 Conflict between standard terms and non-standard terms

��2.1.22�� ��ʽ��֮ͬ��  ARTICLE 2.1.22   Battle of forms

 

�ڶ��� �����˵�Ȩ��SECTION 2: AUTHORITY OF AGENTS

��2.2.1�� ���ڵķ�Χ   ARTICLE 2.2.1 Scope of the Section

��2.2.2�� ������Ȩ�޵�ȷ���ͷ�Χ

ARTICLE 2.2.2 Establishment and scope of the authority of the agent

��2.2.3�� ��������  ARTICLE 2.2.3 Agency disclosed

��2.2.4�� ��������   ARTICLE 2.2.4 Agency undisclosed

��2.2.5�� ��������Ȩ��ԽȨ���� 

ARTICLE 2.2.5 Agent acting without or exceeding its authority

��2.2.6�� ��������Ȩ��ԽȨ���µ�����

 ARTICLE 2.2.6 Liability of agent acting without or exceeding its authority

��2.2.7�� �����ͻ  ARTICLE 2.2.7 Conflict of interests

��2.2.8�� �δ���  ARTICLE 2.2.8 Sub-agency

��2.2.9�� ׷��  ARTICLE 2.2.9 Ratification

��2.2.10�� ����Ȩ��ֹ ARTICLE 2.2.10  Termination of authority

 

������ ��ͬ��Ч��CHAPTER 3 — VALIDITY

��3.1�� δ�漰���� ARTICLE 3.1(Matters not covered)

��3.2�� Э���Ч��  ARTICLE 3.2  Validity of mere agreement

��3.3�� ��ʼ����  ARTICLE 3.3  Initial impossibility

��3.4�� ����Ķ���  ARTICLE 3.4 Definition of mistake

��3.5�� ��ش���  ARTICLE 3.5 Relevant mistake

��3.6�� �����򴫴��еĴ���  ARTICLE 3.6 Error in expression or transmission

��3.7�� �Բ����еľȼ� ARTICLE 3.7 Remedies for non-performance

��3.8�� ��թ   ARTICLE 3.8 Fraud

��3.9�� в��  ARTICLE 3.9 Threat

��3.10�� �ش�ʧ��  ARTICLE 3.10 Gross disparity

��3.11�� ������  ARTICLE 3.11 Third persons

��3.12�� ȷ��  ARTICLE 3.12 Confirmation

��3.13�� ɥʧ�����ͬ��Ч��Ȩ��  ARTICLE 3.13 Loss of right to avoid

��3.14�� �����ͬ��Ч��֪ͨ  ARTICLE 3.14 Notice of avoidance

��3.15�� ʱ������  ARTICLE 3.15 Time limits

��3.16�� ������Ч  ARTICLE 3.16 Partial avoidance

��3.17�� �����ͬ��Ч��׷����  ARTICLE 3.17 Retroactive effect of avoidance

��3.18�� ���⳥  ARTICLE 3.18 Damages

��3.19�� ���������ǿ����  ARTICLE 3.19 Mandatory character of the provisions

��3.20�� ��������  ARTICLE 3.20 Unilateral declarations

 

������ ��ͬ�Ľ���CHAPTER 4 — INTERPRETATION

��4.1�� �����˵���˼  ARTICLE 4.1 Intention of the parties

��4.2�� �Գ�����������Ϊ�Ľ���

    ARTICLE 4.2 Interpretation of statements and other conduct

��4.3�� ������  ARTICLE 4.3 Relevant circumstances

��4.4�� ��ͬ�������Ϊ���忼�� 

ARTICLE 4.4 Reference to contract or statement as a whole

��4.5�� ��������������Ч��  ARTICLE 4.5 All terms to be given effect

��4.6�� �����������˲�������  ARTICLE 4.6  Contra proffer rule

��4.7�� ���Բ���  ARTICLE 4.7 Linguistic discrepancies

��4.8�� �����ȱ����  ARTICLE 4.8 Supplying an omitted term

 

������ ��ͬ�������������Ȩ��CHAPTER 5 — CONTENT AND THIRD PARTY RIGHTS

��һ�� ��ͬ������SECTION 1: CONTENT

��5.1.1�� ��ʾ��Ĭʾ������  ARTICLE 5.1.1 Express and implied obligations

��5.1.2�� Ĭʾ������  ARTICLE 5.1.2 Implied obligations

��5.1.3�� ����֮��ĺ���  ARTICLE 5.1.3Co-operation between the parties

��5.1.5��ȷ���������������  ARTICLE 5.1.5Determination of kind of duty involved

��5.1.6��ȷ�����е�����  ARTICLE 5.1.6Determination of quality of performance

��5.1.7�� �۸��ȷ��  ARTICLE 5.1.7 Price determination

��5.1.8�� �޹̶����޵ĺ�ͬ  ARTICLE 5.1.8 Contract for an indefinite period

��5.1.9�� ͨ��Э�����Ȩ��  ARTICLE 5.1.9 Release by agreement

 

�ڶ��� ������Ȩ��SECTION 2: THIRD PARTY RIGHTS

��5.2.1�� ����������ĺ�ͬ  ARTICLE 5.2.1 Contracts in favour of third parties

��5.2.2�� ��ȷ���ĵ�����  ARTICLE 5.2.2 Third party identifiable

��5.2.3�� �ų�����������  ARTICLE 5.2.3  Exclusion and limitation clauses

��5.2.4�� ����  ARTICLE 5.2.4 Defence

��5.2.5�� ����  ARTICLE 5.2.5 Revocation

��5.2.6�� ����Ȩ��  ARTICLE 5.2.6 Renunciation

 

������ ����CHAPTER 6 — PERFORMANCE

��һ�� ���е�һ��涨SECTION 1: PERFORMANCE IN GENERAL

��6.1.1�� ����ʱ��  ARTICLE 6.1.1 Time of performance

��6.1.2�� һ�λ��������  ARTICLE 6.1.2 Performance at one time or in installments

��6.1.4�� ����˳��  ARTICLE 6.1.4 Order of performance

��6.1.5�� ��ǰ����  ARTICLE 6.1.5 Earlier performance

��6.1.6�� ���е�  ARTICLE 6.1.6 Place of performance

��6.1.7�� ��֧Ʊ������Ʊ�ݸ���  ARTICLE 6.1.7 Payment by cheque or other instrument

��6.1.8�� ת��֧��  ARTICLE 6.1.8 Payment by funds transfer

��6.1.9�� �������   ARTICLE 6.1.9 Currency of payment

��6.1.10�� δ�涨����  ARTICLE 6.1.10 Currency not expressed

��6.1.11�� ���з���  ARTICLE 6.1.11 Costs of performance

��6.1.12�� ָ���峥  ARTICLE 6.1.12 Imputation of payments

��6.1.13�� �ǽ�Ǯծ���ָ���峥 

ARTICLE 6.1.13 Imputation of non-monetary obligations

��6.1.14�� ���빫�����  ARTICLE 6.1.14 Application for public permission

��6.1.15�� ������ɵij���  ARTICLE 6.1.15 Procedure in applying for permission

��6.1.16�� ��ɼ�δ����׼��δ��ܾ� 

ARTICLE 6.1.16 Permission neither granted nor refused

��6.1.17�� �ܾ����  ARTICLE 6.1.17 Permission refused

 

�ڶ���:��������SECTION 2: HARDSHIP

��6.2.1�� ��ͬ��������  ARTICLE 6.2.1 Contract to be observed

��6.2.2�� �������εĶ���  ARTICLE 6.2.2 Definition of hardship

 

������ ������CHAPTER 7 — NON-PERFORMANCE

��һ�� �����е�һ��涨SECTION 1: NON-PERFORMANCE IN GENERAL

��7.1.1�� �����еĶ���  ARTICLE 7.1.1 Non-performance defined

��7.1.2��  ��һ�������˵ĸ�Ԥ   ARTICLE 7.1.2 Interference by the other party

��7.1.3�� ֹͣ����  ARTICLE 7.1.3 Withholding performance

��7.1.4�� �����з��IJ���  ARTICLE 7.1.4 Cure by non-performing party

��7.1.5�� ���еĶ����ڼ�  ARTICLE 7.1.5 Additional period for performance

��7.1.6�� ��������  ARTICLE 7.1.6 Exemption clauses

��7.1.7�� ���ɿ���  ARTICLE 7.1.7 Force majeure

 

�ڶ��� Ҫ�����е�Ȩ��SECTION 2: RIGHT TO PERFORMANCE

��7.2.1�� ��Ǯծ�������  ARTICLE 7.2.1 Performance of monetary obligation

��7.2.2�� �ǽ�Ǯծ�������  ARTICLE 7.2.2 Performance of non-monetary obligation

��7.2.3�� ��覴����е��޲����滻

ARTICLE 7.2.3 Repair and replacement of defective performance

��7.2.4�� ��Ժ�о��ķ���   ARTICLE 7.2.4 Judicial penalty

��7.2.5�� �ȼõı��  ARTICLE 7.2.5 Change of remedy

������ ��ͬ����ֹSECTION 3: TERMINATION

��7.3.1�� ��ֹ��ͬ��Ȩ��  ARTICLE 7.3.1 Right to terminate the contract

��7.3.2�� ��ֹ֪ͨ  ARTICLE 7.3.2 Notice of termination

��7.3.3�� Ԥ�ڲ�����  ARTICLE 7.3.3 Anticipatory non-performance

��7.3.4�� ��Լ���еij�ֱ�֤  ARTICLE 7.3.4 Adequate assurance of due performance

��7.3.5�� ��ֹ��ͬ��һ��Ч��   ARTICLE 7.3.5 Effects of termination in general

��7.3.6�� �ָ�ԭ״  ARTICLE 7.3.6 Restitution

 

���Ľ� ���⳥SECTION 4: DAMAGES

��7.4.1�� ���⳥��Ȩ�� ARTICLE 7.4.1 Right to damages

��7.4.2�� �⳥  ARTICLE 7.4.2 Full compensation

��7.4.3�� �𺦵�ȷ��  ARTICLE 7.4.3 Certainty of harm

��7.4.4�� �𺦵Ŀ�Ԥ����  ARTICLE 7.4.4 Foreseeability of harm

��7.4.5�� ��������������ʱ����֤�� 

ARTICLE 7.4.5 Proof of harm in case of replacement transaction

��7.4.6�� ��ʱ��ȷ���𺦵�֤��   ARTICLE 7.4.6  Proof of harm by current price

��7.4.7�� ���ֹ�������𺦷�����  ARTICLE 7.4.7 Harm due in part to aggrieved party

��7.4.8�� �𺦵ļ���  ARTICLE 7.4.8 Mitigation of harm

��7.4.9�� δ����Ǯծ�����Ϣ  ARTICLE 7.4.9 Interest for failure to pay money

��7.4.10�� ���⳥����Ϣ  ARTICLE 7.4.10 Interest on damages

��7.4.11�� ��Ǯ�⳥�ķ�ʽ  ARTICLE 7.4.11 Manner of monetary redress

��7.4.12�� �������⳥��Ļ���  ARTICLE 7.4.12 Currency in which to assess damages

��7.4.13�� �Բ�������Լ���ĸ���  ARTICLE 7.4.13 Agreed payment for non-performance

 

�ڰ��� ����CHAPTER 8 — SET-OFF

��8.1�� ����������  ARTICLE 8.1 Conditions of set-off

��8.2�� ������  ARTICLE 8.2 Foreign currency set-off

��8.3�� ����֪ͨ   ARTICLE 8.3 Set-off by notice

������8.4�� ֪ͨ������   ARTICLE 8.4 Content of notice

��8.5�� ������Ч��  ARTICLE 8.5 Effect of set-off

 

�ھ��� Ȩ����ת�á�ծ���ת�ơ���ͬ��ת��

CHAPTER 9 — ASSIGNMENT OF RIGHTS, TRANSFER OF OBLIGATIONS,

ASSIGNMENT OF CONTRACTS

��һ�� Ȩ����ת��SECTION 1: ASSIGNMENT OF RIGHTS

��9.1.1�� ����  ARTICLE 9.1.1 Definitions

��9.1.2�� �ų�����  ARTICLE 9.1.2 Exclusions

��9.1.3�� �ǽ�ǮȨ����ת��  ARTICLE 9.1.3 Assignability of non-monetary rights

��9.1.4�� ����ת��  ARTICLE 9.1.4 Partial assignment

��9.1.5�� δ��Ȩ��  ARTICLE 9.1.5 Future rights

��9.1.6�� δ��һָ����Ȩ����ת��

ARTICLE 9.1.6 Rights assigned without individual specification

��9.1.7�� �����˺�������Э�鼴��ת��

ARTICLE 9.1.7 Agreement between assignor and assignee sufficient

��9.1.8�� ծ���˵Ķ���ɱ�  ARTICLE 9.1.8 Obligor’s additional costs

��9.1.9�� ��ת������  ARTICLE 9.1.9 Non-assignment clauses

��9.1.10�� ֪ͨծ����  ARTICLE 9.1.10 Notice to the obligor

��9.1.11�� ����ת��   ARTICLE 9.1.11 Successive assignments

��9.1.12�� ת�õij��֤��  ARTICLE 9.1.12 Adequate proof of assignment

��9.1.13�� ����Ȩ�͵���Ȩ  ARTICLE 9.1.13 Defences and rights of set-off

��9.1.14�� ��Ȩ��ת�����֮Ȩ��  ARTICLE 9.1.14 Rights related to the right assigned

��9.1.15�� �����˵ĵ���  ARTICLE 9.1.15 Undertakings of the assignor

 

�ڶ���:ծ���ת��SECTION 2: TRANSFER OF OBLIGATIONS

��9.2.1�� ת�Ƶ�ģʽ   ARTICLE 9.2.1 Modes of transfer

��9.2.2�� �ų�����   ARTICLE 9.2.2 Exclusion

��9.2.3�� ��ծȨ��ת��ͬ���Ҫ�� 

ARTICLE 9.2.3 Requirement of obligee’s consent to transfer

��9.2.4�� ծȨ�˵�Ԥ��ͬ��  ARTICLE 9.2.4 Advance consent of obligee

��9.2.5�� ԭծ����ծ��Ľ��  ARTICLE 9.2.5 Discharge of original obligor

��9.2.6�� ����������  ARTICLE 9.2.6 Third party performance

��9.2.7�� ����͵���Ȩ  ARTICLE 9.2.7 Defences and rights of set-off

��9.2.8�� �뱻ת��ծ����ص�Ȩ�� 

ARTICLE 9.2.8 Rights related to the obligation transferred

 

������ ��ͬ��ת��SECTION 3: ASSIGNMENT OF CONTRACTS

��9.3.1�� ����  ARTICLE 9.3.1 Definitions

��9.3.2�� �ų�����  ARTICLE 9.3.2 Exclusion

��9.3.3�� ��һ��������ͬ���Ҫ�� 

ARTICLE 9.3.3 Requirement of consent of the other party

��9.3.4�� ��һ�������˵�Ԥ��ͬ��  ARTICLE 9.3.4 Advance consent of the other party

��9.3.5�� ������ծ��Ľ��  ARTICLE 9.3.5 Discharge of the assignor

��9.3.6�� ����͵���Ȩ  ARTICLE 9.3.6 Defences and rights of set-off

��9.3.7�� ���ͬת�õ�Ȩ��  ARTICLE 9.3.7 Rights transferred with the contract

 

��ʮ�� ʱЧ�ڼ�CHAPTER 10 — LIMITATION PERIODS

��10.1�� ���·�Χ  ARTICLE 10.1 Scope of the Chapter

��10.2�� ʱЧ�ڼ�  ARTICLE 10.2 Limitation periods

��10.3�� �����˶�ʱЧ�ڼ���޸� 

ARTICLE 10.3 Modification of limitation periods by the parties

��10.5�� ��˾���������ֹ  ARTICLE 10.5 Suspension by judicial proceedings

��10.6�� ���ٲó������ֹ  ARTICLE 10.6 Suspension by arbitral proceedings

��10.7�� ���������������  ARTICLE 10.7 Alternative dispute resolution

��10.8�� �򲻿ɿ���������������Ϊ��������ֹ

ARTICLE 10.8 Suspension in case of force majeure, death or incapacity

��10.9�� ʱЧ�ڼ������Ч��  

ARTICLE 10.9 The effects of expiration of limitation period

��10.10�� ����Ȩ  ARTICLE 10.10 Right of set-off

��10.11�� ����  ARTICLE 10.11 Restitution

 

 

 

����PREAMBLE

ͨ���Ŀ��  Purpose of the Principles

ͨ��ּ��Ϊ�������º�ͬ�ƶ�һ�����

These Principles set forth general rules for international commercial contracts.

 

�ڵ�����Լ�����ͬ��ͨ���Ͻʱ��Ӧ����ͨ��.

They shall be applied when the parties have agreed that their contract be governed by them.(*)

 

�ڵ�����Լ�����ͬ�ܷ��ɵ�һ��ԭ������ϰ�߷������ƴ�ǹ�Ͻʱ��������ͨ��

They may be applied when the parties have agreed that their contract be governed by general principles of law, the lex mercatoria or the like.

 

�ڵ�����δѡ���κη��ɹ�Ͻ���ͬʱ��������ͨ��

They may be applied when the parties have not chosen any law to govern their contract.

 

ͨ������ڽ��ͻ򲹳����ͳһ���ļ���

They may be used to interpret or supplement international uniform law instruments.

 

ͨ������ڽ��ͻ򲹳���ڷ���

They may be used to interpret or supplement domestic law.

 

ͨ��Ҳ����Ϊ���ں͹��������ķ�����

They may serve as a model for national and international legislators.

 

(*)ϣ���ں�ͬ�й涨��Э���ܡ�ͨ�򡷹�Ͻ�ĵ����˿���ʹ�����±������������κ�ϣ������������:

(*)Parties wishing to provide that their agreement be governed by the Principles might use the following words, adding any desired exceptions or modifications:

 

“����ͬӦ�ܡ�����ͳһ˽��Э��������º�ͬͨ��(2004)��Ͻ��[����ij����]��”

“This contract shall be governed by the UNIDROIT Principles(2004)[except as to Articles …]”.

 

ϣ���ں�ͬ�й涨����ijһ�ض���Ͻ�����ɵĵ����ˣ�����ʹ�����±���:

Parties wishing to provide in addition for the application of the law of a particular jurisdiction might use the following words:

 

“����ͬӦ�ܡ�����ͳһ˽��Э��������º�ͬͨ��(2004)��Ͻ[����ij����]��

��Ҫʱ�ɡ�X��Ͻ�����ķ��ɲ��䡣”

“This contract shall be governed by the UNIDROIT Principles(2004)[except as to Articles…],

supplemented when necessary by the law of [jurisdiction X].

 

��һ�� �� ��CHAPTER 1 — GENERAL PROVISIONS

 

��1.1����Լ���� ARTICLE 1.1 Freedom of contract

�����˿����ɶ�����ͬ��ȷ����ͬ�����ݡ�

The parties are free to enter into a contract and to determine its content.

 

��1.2������ʽҪ�� ARTICLE 1.2 No form required

ͨ��Ҫ���ͬ�������������κ���Ϊ�������ض���ʽ���������ض���ʽ֤������ͬ��ͨ������֤�����ڵ��κ���ʽ֤����

Nothing in these Principles requires a contract, statement or any other act to be made in or evidenced by a particular form. It may be proved by any means, including witnesses.

 

��1.3����ͬ��Լ����   ARTICLE 1.3 Binding character of contract

��Ч�����ĺ�ͬ�Ե����˾�����Լ�����������˽��ܸ��ݺ�ͬ�������ͨ��Э�飬�����ͨ��Ĺ涨�޸Ļ���ֹ��ͬ��

A contract validly entered into is binding upon the parties. It can only be modified or terminated in accordance with its terms or by agreement or as otherwise provided in these Principles.

 

��1.4�� ǿ���Թ��� ARTICLE 1.4Mandatory rules

ͨ����κι涨����Ӧ���Ƹ��ݹ���˽���йع����µ�ǿ���Թ�������ã��Ҳ�����Щǿ���Թ�����Դ�ڹ��ڵġ����ʵĻ��dz����ҵġ�

Nothing in these Principles shall restrict the application of mandatory rules, whether of national, international or supranational origin, which are applicable in accordance with the relevant rules of private international law.

 

��1.5�� �����˵��ų����޸�  ARTICLE 1.5 Exclusion or modification by the parties

��ͨ�����й涨�⣬�����˿����ų�ͨ������ã����߼����ı�ͨ���κ������Ч����

The parties may exclude the application of these Principles or derogate from or vary the effect of any of their provisions, except as otherwise provided in the Principles.

 

��1.6�� ͨ��Ľ��ͺͲ��� ARTICLE 1.6 Interpretation and supplementation of the Principles

(1)�ڽ���ͨ��ʱ��Ӧ����ͨ��Ĺ����Լ���Ŀ�ģ������ٽ���ͳһ���õ���Ҫ��

(1) In the interpretation of these Principles, regard is to be had to their international character and to their purposes including the need to promote uniformity in their application.

 

(2)������ͨ��Χ֮�ڵ���δ��ͨ����ȷ�涨�����⣬Ӧ�����ܵظ���ͨ��ȷ����һ�����ԭ��������

(2) Issues within the scope of these Principles but not expressly settled by them are as far as possible to be settled in accordance with their underlying general principles.

 

��1.7�� ��ʵ���ú͹�ƽ���� ARTICLE 1.7 Good faith and fair dealing

(1)�ڹ���ó���У�ÿһ��������Ӧ���ݳ�ʵ���ú͹�ƽ���׵�ԭ�����¡�

(1) Each party must act in accordance with good faith and fair dealing in international trade.

 

(2)�����˲����ų������ƴ�������

(2) The parties may not exclude or limit this duty.

 

��1.8�� ��һ����Ϊ ARTICLE 1.8 Inconsistent Behaviour

���һ��������ʹ����һ�������˲���ij����⣬�Ҹ���һ�����������������������£������Լ���ɲ����������÷������˲����������һ����������ⲻһ�µķ�ʽ���¡�

A party cannot act inconsistently with an understanding it has caused the other party to have and upon which that other party reasonably has acted in reliance to its detriment.

 

��1.9�� ������ϰ������ ARTICLE 1.9 Usages and practices

(1)�����˸�������ҵ��Լ�����κι��������໥֮��ҵ�ѽ������κ�ϰ��������Լ����

(1) The parties are bound by any usage to which they have agreed and by any practices which they have established between themselves.

 

(2)���ض����й�ó���еĺ�ͬ�����ˣ�Ӧ�ܹ���ó���й㷺֪Ϥ���߳����صĹ�����Լ�������Ǹù���������Ϊ������

(2) The parties are bound by a usage that is widely known to and regularly observed in international trade by parties in the particular trade concerned except where the application of such a usage would be unreasonable.

 

��1.10�� ֪ͨ ARTICLE 1.10 Notice

(1)����Ҫ����֪ͨʱ��֪ͨ�����ʺ��ھ���������κη�ʽ������

(1) Where notice is required it may be given by any means appropriate to the circumstances.

 

(2)֪ͨ���ʹﱻ֪ͨ��ʱ��Ч��

(2) A notice is effective when it reaches the person to whom it is given.

 

(3)�͵�(2)����ԣ�֪ͨ�ڿ�ͷ���ﱻ֪ͨ�˻���͵���֪ͨ�˵�Ӫҵ�ػ�ͨѶ��ַʱ��Ϊ֪ͨ“�ʹ�”��֪ͨ�ˡ�

(3) For the purpose of paragraph(2) a notice “reaches” a person when given to that person orally or delivered at that person’s place of business or mailing address.

 

(4)�ͱ������ԣ�֪ͨ����������Ҫ��������κ�������˼�ı�����

(4) For the purpose of this article “notice” includes a declaration, demand, request or any other communication of intention.

 

��1.11�� ���� ARTICLE 1.11 Definitions

ͨ����:In these Principles

 

 “��Ժ”�������ٲ�ͥ��“court” includes an arbitral tribunal;

 

 “Ӫҵ��”���ڵ�������һ�����ϵ�Ӫҵ��ʱ�����ǵ��ں�ͬ����֮ǰ�κ�ʱ�������֮ͬʱ������������֪�����ǵ����������ص�“Ӫҵ��”��ָ���ͬ�������о���������where a party has more than one place of business the relevant “place of business” is that which has the closest relationship to the contract and its performance, having regard to the circumstances known to or contemplated by the parties at any time before or at the conclusion of the contract;

 

 “ծ����”��ָ���������һ��������;“ծȨ��”��ָ��ȨҪ�����������һ�������ˡ�

 “obligor” refers to the party who is to perform an obligation and “obligee” refers to the party who is entitled to performance of that obligation.

 

 “����”��ָ�ܱ���������Ϣ�ļ�¼�����������η�ʽ���Ƶ��κ�ͨѶ��ʽ��

“writing” means any mode of communication that preserves a record of the information contained there in and is capable of being reproduced in tangible form.

 

��1.12�� �����˹涨��ʱ��ļ��� ARTICLE 1.12 Computation of time set by parties

(1)�������ɵ����˹涨������ijһ��Ϊ���ڼ��ڵķ����ڼ��ջ�ǹ�����Ӧ�������ڼ�ļ���֮�ڡ�

(1) Official holidays or non-business days occurring during a period set by parties for an act to be performed are included in calculating the period.

 

(2)Ȼ��������ڼ�����һ�������и���Ϊ֮�����˵�Ӫҵ���Ƿ����ڼ��ջ�ǹ����գ����ڼ��˳�������ĵ�һ�������գ�����������෴�ı�ʾ��

(2) However, if the last day of the period is an official holiday or a non-business day at the place of business of the party to perform the act, the period is extended until the first business day which follows, unless the circumstances indicate otherwise.

 

(3)��ص�ʱ�����趨ʱ��ĵ�����Ӫҵ�ص�ʱ��������������෴�ı�ʾ��

(3) The relevant time zone is that of the place of business of the party setting the time, unless the circumstances indicate otherwise.

 

�ڶ��� ��ͬ�Ķ���������˵�Ȩ��

CHAPTER 2 — FORMATION AND AUTHORITY OF AGENTS

 

��һ�� ��ͬ�Ķ���SECTION 1: FORMATION

��2.1.1�� ��������ʽ   ARTICLE 2.1.1 Manner of formation

��ͬ��ͨ����ҪԼ�ij�ŵ��ͨ���ܳ�ֱ��������˸����������Ϊ��������

A contract may be concluded either by the acceptance of an offer or by conduct of the parties that is sufficient to show agreement.

 

��2.1.2�� ҪԼ�Ķ���  ARTICLE 2.1.2 Definition of offer

һ�����ͬ�Ľ��飬���ʮ��ȷ����������ҪԼ���ڵõ���ŵʱ����Լ������ּ��������һ��ҪԼ��

A proposal for concluding a contract constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance.

 

��2.1.3�� ҪԼ�ij���  ARTICLE 2.1.3 Withdrawal of offer

(1)ҪԼ���ʹ���ҪԼ��ʱ��Ч;

(1) An offer becomes effective when it reaches the offeree.

 

(2)һ��ҪԼ��ʹ�Dz��ɳ����ģ�Ҳ���Գ��أ��������֪ͨ��ҪԼ�ʹ���ҪԼ��֮ǰ����ҪԼͬʱ�ʹ���ҪԼ�ˡ�

(2) An offer, even if it is irrevocable, may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeree before or at the same time as the offer.

 

��2.1.4�� ҪԼ�ij���   ARTICLE 2.1.4 Revocation of offer

(1)�ں�ͬ����֮ǰ��ҪԼ���賷�����������֪ͨ����ҪԼ�˷�����ŵ֮ǰ�ʹ���ҪԼ�ˡ�

(1) Until a contract is concluded an offer may be revoked if the revocation reaches the offeree before it has dispatched an acceptance.

 

(2)���ǣ�����������£�ҪԼ���ó���:   (2) However, an offer cannot be revoked

 

(a)ҪԼд����ŵ�����ޣ�����������ʽ����ҪԼ�Dz��ɳ�����;��

(a) if it indicates, whether by stating a fixed time for acceptance or otherwise, that it is irrevocable; or

(b)��ҪԼ����������������ҪԼ�Dz��ɳ����ģ�����ҪԼ����������ҪԼ���¡�

(b) if it was reasonable for the offeree to rely on the offer as being irrevocable and the offeree has acted in reliance on the offer.

 

��2.1.5�� ҪԼ�ľܾ�   ARTICLE 2.1.5 Rejection of offer

ҪԼ�ھܾ�֪ͨ�ʹ�ҪԼ��ʱ��ֹ��

An offer is terminated when a rejection reaches the offeror.

 

��2.1.6�� ��ŵ�ķ�ʽ   ARTICLE 2.1.6 Mode of acceptance

(1)��ҪԼ���������������ʾͬ��һ��ҪԼ��������Ϊ���ɳ�ŵ����Ĭ����Ϊ�������ɳ�ŵ��

(1) A statement made by or other conduct of the offeree indicating assent to an offer is an acceptance. Silence or inactivity does not in itself amount to acceptance.

 

(2)��һ��ҪԼ�ij�ŵ��ͬ��ı�ʾ�ʹ�ҪԼ��ʱ��Ч��

(2) An acceptance of an offer becomes effective when the indication of assent reaches the offeror.

 

(3)���ǣ��������ҪԼ���������յ�����֮�佨����ϰ�����������չ�������ҪԼ�˿���ͨ������ij��Ϊ����ʾͬ�⣬��������ҪԼ�˷���֪ͨ�����ŵ����������Ϊʱ��Ч��

(3) However, if, by virtue of the offer or as a result of practices which the parties have established between themselves or of usage, the offeree may indicate assent by performing an act without notice to the offeror, the acceptance is effective when the act is performed.

 

��2.1.7�� ��ŵ��ʱ��   ARTICLE 2.1.7 Time of acceptance

ҪԼ������ҪԼ�˹涨��ʱ���ڳ�ŵ;�������δ�涨ʱ�䣬Ӧ�ڿ����˽��׵ľ������������ҪԼ����ʹ�õ�ͨѶ�����Ŀ�ݳ̶ȵ�һ�κ����ʱ����������ŵ���Կ�ͷҪԼ��������������ŵ������������෴�ı�ʾ��

An offer must be accepted within the time the offeror has fixed or, if no time is fixed, within a reasonable time having regard to the circumstances, including the rapidity of the means of communication employed by the offeror. An oral offer must be accepted immediately unless the circumstances indicate otherwise.

 

��2.1.8�� �涨�����ڵij�ŵ   ARTICLE 2.1.8 Acceptance within a fixed period of time

ҪԼ�˹涨�ij�ŵ������ҪԼ����ʱ���㡣ҪԼ�б�ʾ������Ӧ����Ϊ��ҪԼ������ʱ�䣬����������෴�ı�ʾ��

A period of acceptance fixed by the offeror begins to run from the time that the offer is dispatched. A time indicated in the offer is deemed to be the time of dispatch unless the circumstances indicate otherwise.

 

��2.1.9�� ���ڳ�ŵ�봫�ݳ���  ARTICLE 2.1.9 Late acceptance. Delay in transmission

(1)���ڳ�ŵ��Ӧ���г�ŵ��Ч������ҪԼ��Ӧ�������ӵظ�֪��ҪԼ�˸ó�ŵ����Ч����ʹ�����ҪԼ�˷���֪ͨ��

(1) A late acceptance is nevertheless effective as an acceptance if without undue delay the offeror so informs the offeree or gives notice to that effect.

 

(2)����������ڳ�ŵ����Ϣ������������������������ܼ�ʱ���ʹ�ҪԼ�˵�����·����ģ�������ڵij�ŵ�Ծ��г�ŵ��Ч��������ҪԼ�˺������ӵ�֪ͨ��ҪԼ�˴�ҪԼ��ʧЧ��

(2) If a communication containing a late acceptance shows that it has been sent in such circumstances that if its transmission had been normal it would have reached the offeror in due time, the late acceptance is effective as an acceptance unless, without undue delay, the offeror informs the offeree that it considers the offer as having lapsed.

 

��2.1.10�� ��ŵ�ij���  ARTICLE 2.1.10 Withdrawal of acceptance

��ŵ���Գ��أ�ֻҪ����֪ͨ�ڳ�ŵ��Ӧ��Ч֮ǰ��ͬʱ�ʹ�ҪԼ�ˡ�

An acceptance may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeror before or at the same time as the acceptance would have become effective.

 

��2.1.11�� ����ij�ŵ   ARTICLE 2.1.11 Modified acceptance

(1)��ҪԼ���ڱ�ʾ��ŵ��������ӡ����ƻ���������Ĵ𸴣���Ϊ��ҪԼ�ľܾ��������ɷ�ҪԼ��

(1)A reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additions, limitations or other modifications is a rejection of the offer and constitutes a counter-offer.

 

(2)���ǣ���ҪԼ���ڱ�ʾ��ŵ��������ӣ���ͬ�����Ĵ𸴣�������ص���ӻ�ͬ����û��ʵ���Եظı�ҪԼ����������ô������ҪԼ�˺������ӵر�ʾ�ܾ���Щ��������˴��Թ��ɳ�ŵ�����ҪԼ�˲������ܾ������ͬ������Ӧ�Ը���ҪԼ�������Լ���ŵ֪ͨ�������еı��Ϊ׼��

(2) However, a reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance, unless the offeror, without undue delay, objects to the discrepancy. If the offeror does not object, the terms of the contract are the terms of the offer with the modifications contained in the acceptance.

 

��2.1.12�� ����ȷ��  ARTICLE 2.1.12 Writings in confirmation

�ں�ͬ������һ�κ���ʱ���ڷ���������ȷ�Ϻ�ͬ�������ļ������������ӻ�ͬ�����������Щ��ӻ�ͬ����ʵ���Եر���˺�ͬ�����߽��շ��������ӵؾܾ�����Щ����������Щ����Ӧ���ɺ�ͬ��һ����ɲ��֡�

If a writing which is sent within a reasonable time after the conclusion of the contract and which purports to be a confirmation of the contract contains additional or different terms, such terms become part of the contract, unless they materially alter the contract or the recipient, without undue delay, objects to the discrepancy.

 

��2.1.13�� ��ͬ�Ķ������ڶ��ض�������ض���ʽ��Э��

ARTICLE 2.1.13 Conclusion of contract dependent on agreement on specific matters or in a particular form

��̸�й����У���һ�������˼�ֺ�ͬ�Ķ����Զ��ض���������ض���ʽ���Э��Ϊ�����ģ����ڶ���Щ�ض��������ʽ���Э��֮ǰ����ͬ���ܶ�����

Where in the course of negotiations one of the parties insists that the contract is not concluded until there is agreement on specific matters or in a particular form, no contract is concluded before agreement is reached on those matters or in that form.

 

��2.1.14�� ��������ĺ�ͬ����  ARTICLE 2.1.14 Contract with terms deliberately left open

(1)��������˸������ڶ���һ���ͬ����ȴ���⽫һ������������һ��̸���̶����ɵ�����ȷ��������һ��ʵ����������ͬ�ij�����

(1) If the parties intend to conclude a contract, the fact that they intentionally leave a term to be agreed upon in further negotiations or to be determined by a third person does not prevent a contract from coming into existence.

 

(2)���ǵ������˸�������˼������ھ�������´���һ�ֿ�ѡ��ĺ�������ȷ����������ͬ�Ĵ��ڲ��ܴ˺��������������Ӱ��:

(2) The existence of the contract is not affected by the fact that subsequently

 

(a)�����˸���δ�͸�������Э��;��  (a) the parties reach no agreement on the term; or

 

(b)������δȷ�������

(b) the third person does not determine the term, provided that there is an alternative means of rendering the term definite that is reasonable in the circumstances, having regard to the intention of the parties.

 

��2.1.15�� ����̸��   ARTICLE 2.1.15 Negotiations in bad faith

(1)�����˿����ɽ���̸�У�����δ���Э�鲻�е�����;

(1) A party is free to negotiate and is not liable for failure to reach an agreement.

 

(2)���ǣ�һ������������������̸�л������̸ֹ�У���÷�������Ӧ����˸���һ������������ɵ���ʧ�е�����;

(2) However, a party who negotiates or breaks off negotiations in bad faith is liable for the losses caused to the other party.

 

(3)���⣬�ر���ָһ����������������Է����Э�������£���ʼ���������̸�С�

(3) It is bad faith, in particular, for a party to enter into or continue negotiations when intending not to reach an agreement with the other party.

 

��2.1.16�� ��������  ARTICLE 2.1.16 Duty of confidentiality

��̸�й����У�һ���������Ա��������ṩ����Ϣ�����۴˺��Ƿ��ɺ�ͬ����һ����������������й¶��Ҳ����Ϊ�Լ���Ŀ�IJ��ʵ���ʹ����Щ��Ϣ�����ʵ�������£�Υ��������ľȼÿ��԰���������һ��������й¶����Ϣ�����֮���������⳥��

Where information is given as confidential by one party in the course of negotiations, the other party is under a duty not to disclose that information or to use it improperly for its own purposes, whether or not a contract is subsequently concluded. Where appropriate, the remedy for breach of that duty may include compensation based on the benefit received by the other party.

 

��2.1.17�� �ϲ�����  ARTICLE 2.1.17 Merger clauses

��һ�������ͬ�����е�һ����������ú�ͬ�����˸����������Ѵ��һ�µ�ȫ��������ǰ���ڵ��κγ�����Э�鲻�ܱ�����֤�ݶԿ��򲹳�ú�ͬ�����ǣ���Щ������Э������ڽ��͸������ͬ��

A contract in writing which contains a clause indicating that the writing completely embodies the terms on which the parties have agreed cannot be contradicted or supplemented by evidence of prior statements or agreements. However, such statements or agreements may be used to interpret the writing.

 

��2.1.18�� �ض���ʽ�޸�  ARTICLE 2.1.18 Modification in a particular form

��������ͬ�����е�һ������Ҫ���ͬ���κ��޸Ļ���ֹ�������ض���ʽ��������ú�ͬ������������ʽ�޸Ļ���ֹ�����ǣ���һ�������˵���Ϊʹ��һ�������˲����������������µ��޶��ڣ����һ��������������Ϊ�ɱ��ܾ����ű����

A contract in writing which contains a clause requiring any modification or termination by agreement to be in a particular form may not be otherwise modified or terminated. However, a party may be precluded by its conduct from asserting such a clause to the extent that the other party has reasonably acted in reliance on that conduct.

 

��2.1.19�� ����׼�������ͬ ARTICLE 2.1.19  Contracting under standard terms

(1)һ����˫��������ʹ�ñ�׼�������ͬ�����ö�����ͬ��һ����򣬵�Ӧ�ܱ��µ�2.1.20������2.1.22����Լ����

(1) Where one party or both parties use standard terms in concluding a contract, the general rules on formation apply, subject to Articles 2.1.20 - 2.1.22.

(2)��׼������ָһ��Ϊͨ�����ظ�ʹ�õ�Ŀ�Ķ�Ԥ��׼������� ����ʵ��ʹ��ʱδ��Է�̸�С�

(2) Standard terms are provisions which are prepared in advance for general and repeated use by one party and which are actually used without negotiation with the other party.

 

��2.1.20�� ��������  ARTICLE 2.1.20 Surprising terms

(1)�����׼�����к�����һ�������˲��ܺ���Ԥ�����ʵ�������������Ч�����ǶԷ���ʾ�ر�ʾ����;

(1) No term contained in standard terms which is of such a character that the other party could not reasonably have expected it, is effective unless it has been expressly accepted by that party.

 

(2)��ȷ��ijһ�����Ƿ�������������ʱ��Ӧ���ǵ�����������ݡ����Ժͱ�﷽ʽ��

(2) In determining whether a term is of such a character regard shall be had to its content, language and presentation.

 

��2.1.21�� ��׼������DZ�׼����ij�ͻ 

ARTICLE 2.1.21 Conflict between standard terms and non-standard terms

����׼������DZ�׼�������ͻ���ԷDZ�׼����Ϊ׼��

In case of conflict between a standard term and a term which is not a standard term the latter prevails.

 

��2.1.22�� ��ʽ��֮ͬ��  ARTICLE 2.1.22   Battle of forms

��˫�������˾�ʹ�ñ�׼���������£����˫���Գ���׼���������������һ�£����ͬӦ�����Ѵ��һ�µ������Լ���ʵ����������ͬ�ı�׼�����������һ����������������ȷ��ʾ���º�������ӵ�֪ͨ��һ���������䲻Ը�����ֺ�ͬ��Լ����

Where both parties use standard terms and reach agreement except on those terms, a contract is concluded on the basis of the agreed terms and of any standard terms which are common in substance unless one party clearly indicates in advance, or later and without undue delay informs the other party, that it does not intend to be bound by such a contract.

 

�ڶ��� �����˵�Ȩ��SECTION 2: AUTHORITY OF AGENTS

 

��2.2.1�� ���ڵķ�Χ   ARTICLE 2.2.1 Scope of the Section

(1)���ڵ���ij��(������)ͨ���������֮���һ���ͬ�Ķ�����������Ӱ����һ��(����)���ɹ�ϵ��Ȩ�ޣ������۴����������Լ������廹���Ա��˵��������¡�

(1) This Section governs the authority of a person(“the agent”), to affect the legal relations of another person(“the principal”), by or with respect to a contract with a third party, whether the agent acts in its own name or in that of the principal.

 

(2)���ڽ������Ա��˻������Ϊһ�������ˣ��Ե�����Ϊ��һ��������֮��Ĺ�ϵ��

(2) It governs only the relations between the principal or the agent on the one hand, and the third party on the other.

 

(3)���ڲ��������ɷ��ɸ�������˵�Ȩ�ޣ����ɹ�����˾������ָ���Ĵ����˵�Ȩ�ޡ�

(3) It does not govern an agent’s authority conferred by law or the authority of an agent appointed by a public or judicial authority.

 

��2.2.2�� ������Ȩ�޵�ȷ���ͷ�Χ

ARTICLE 2.2.2 Establishment and scope of the authority of the agent

(1)������������˵�Ȩ�޼ȿ�������ʾ��Ҳ������Ĭʾ�ġ�

(1) The principal’s grant of authority to an agent may be express or implied.

 

(2)������Ϊʵ����Ȩ֮Ŀ�ģ���Ȩ��ȡ���б�Ҫ����Ϊ��

(2) The agent has authority to perform all acts necessary in the circumstances to achieve the purposes for which the authority was granted.

 

��2.2.3�� ��������  ARTICLE 2.2.3 Agency disclosed

(1)�統����������Ȩ�޷�Χ�����£��ҵ�������֪��Ӧ֪���Դ���������£������˵���Ϊ��ֱ��Ӱ�챾�˺͵�����֮��ķ��ɹ�ϵ�����ڴ����˺͵�����֮�䲻�����κη��ɹ�ϵ��

(1) Where an agent acts within the scope of its authority and the third party knew or ought to have known that the agent was acting as an agent, the acts of the agent shall directly affect the legal relations between the principal and the third party and no legal relation is created between the agent and the third party.

 

(2)���ǣ��������˾�����ͬ���Ϊ��ͬһ��ʱ��������˵���ΪӦ��Ӱ������˺͵�����֮��Ĺ�ϵ��

(2) However, the acts of the agent shall affect only the relations between the agent and the third party, where the agent with the consent of the principal undertakes to become the party to the contract.

 

��2.2.4�� ��������   ARTICLE 2.2.4 Agency undisclosed

(1)������������Ȩ�޷�Χ�����£����������Ȳ�֪��Ҳ��Ӧ֪������������Ϊ����������ʱ��������˵���Ϊ����Ӱ��������������֮��Ĺ�ϵ��

(1) Where an agent acts within the scope of its authority and the third party neither knew nor ought to have known that the agent was acting as an agent, the acts of the agent shall affect only the relations between the agent and the third party.

 

(2)Ȼ���������˵�����һ����ҵ���������ɺ�ͬʱ�������Ǹ���ҵ�������ˣ���������ڷ��ָ���ҵ����ʵ�����ߺ󣬿����������ʹ��Դ����˵�Ȩ����

(2) However, where such an agent, when contracting with the third party on behalf of a business, represents itself to be the owner of that business, the third party, upon discovery of the real owner of the business, may exercise also against the latter the rights it has against the agent.

 

��2.2.5�� ��������Ȩ��ԽȨ���� 

ARTICLE 2.2.5 Agent acting without or exceeding its authority

(1)������û�д���Ȩ��Խ����Ȩ����ʱ������Ϊ��Ӱ��ί���˺͵�����֮��ķ��ɹ�ϵ��

(1) Where an agent acts without authority or exceeds its authority, its acts do not affect the legal relations between the principal and the third party.

 

(2)���ǣ���������ɵ������������Ϊ��������Ȩ���������£��Ҵ��������ڸ�Ȩ�޷�Χ������ʱ�����˲����Դ������޴���ȨΪ�ɶԿ���������

(2) However, where the principal causes the third party reasonably to believe that the agent has authority to act on behalf of the principal and that the agent is acting within the scope of that authority, the principal may not invoke against the third party the lack of authority of the agent.

 

��2.2.6�� ��������Ȩ��ԽȨ���µ�����

 ARTICLE 2.2.6 Liability of agent acting without or exceeding its authority

(1)û�д���Ȩ��Խ����Ȩ���µĴ����ˣ���δ������׷�ϣ���Ӧ�Ե����˳е�����ָ�����ͬ�������д���Ȩ��δ��Խ����Ȩ����ʱ������Ӧ����ͬ��״�������Ρ�

(1) An agent that acts without authority or exceeds its authority is, failing ratification by the principal, liable for damages that will place the third party in the same position as if the agent had acted with authority and not exceeded its authority.

(2)���ǣ������������֪��Ӧ֪������û�д���Ȩ��Խ����Ȩ��������˲��е����Ρ�

(2) However, the agent is not liable if the third party knew or ought to have known that the agent had no authority or was exceeding its authority.

 

��2.2.7�� �����ͻ  ARTICLE 2.2.7 Conflict of interests

(1)��������˵޽�ĺ�ͬ�漰���������뱾�˴��������ͻ�����ҵ�������֪��Ӧ֪��һ��������˿����ź�ͬ��Ч��������Ч��Ȩ���ɵ�3.12���͵�3.14������3.17��������

(1) If a contract concluded by an agent involves the agent in a conflict of interests with the principal of which the third party knew or ought to have known, the principal may avoid the contract. The right to avoid is subject to Articles 3.12 and 3.14 to 3.17.

 

(2)���ǣ���������������������ź�ͬ��Ч:

(2) However, the principal may not avoid the contract

 

(a)�����Ѿ�ͬ�⣬����֪��Ӧ֪�������漰�����ͻ;��

(a) if the principal had consented to, or knew or ought to have known of, the agent’s involvement in the conflict of interests; or

 

(b)�������Ѿ���¶�뱾�˵������ͻ���������ں���ʱ���ڲ�δ������ԡ�

(b) if the agent had disclosed the conflict of interests to the principal and the latter had not objected within a reasonable time.

 

��2.2.8�� �δ���  ARTICLE 2.2.8 Sub-agency

��������ָ���δ�����������Щ�Ǻ���Ԥ�ڴ����˱������е���Ϊ��ĬʾȨ�������ڵĹ��������ڴδ���

An agent has implied authority to appoint a sub-agent to perform acts which it is not reasonable to expect the agent to perform itself. The rules of this Section apply to the sub-agency.

 

��2.2.9�� ׷��  ARTICLE 2.2.9 Ratification

(1)������û�д���Ȩ��Խ����Ȩ����Ϊ���ɱ���׷�ϡ���׷�ϵ���Ϊ��ͬ��������ʼ��������Ȩ���²���ͬ����Ч����

(1) An act by an agent that acts without authority or exceeds its authority may be ratified by the principal. On ratification the act produces the same effects as if it had initially been carried out with authority.

 

(2)����������֪ͨ������һ�κ����ʱ����׷�ϡ�������δ�ڸ�ʱ����׷�ϣ���������׷�ϡ�

(2) The third party may by notice to the principal specify a reasonable period of time for ratification. If the principal does not ratify within that period of time it can no longer do so.

 

(3)����ڴ���������ʱ���������Ȳ�֪Ҳ��Ӧ֪��������Ȩ��������������ڱ���׷��ǰ����ʱ֪ͨ���˱�ʾ�ܾ���׷�ϵ�Լ����

(3) If, at the time of the agent’s act, the third party neither knew nor ought to have known of the lack of authority, it may, at any time before ratification, by notice to the principal indicate its refusal to become bound by a ratification.

 

��2.2.10�� ����Ȩ��ֹ ARTICLE 2.2.10  Termination of authority

(1)����Ȩ����ֹ�Ե�����������Ч�������ǵ�������֪��Ӧ֪��һ�����

(1) Termination of authority is not effective in relation to the third party unless the third party knew or ought to have known of it.

(2)���ܴ���Ȩ��ֹ��������������ȨΪ��ֹ�𺦱��������ȡ�� Ҫ����Ϊ��

(2) Notwithstanding the termination of its authority, an agent remains authorised to perform the acts that are necessary to prevent harm to the principal’s interests.

 

������ ��ͬ��Ч��CHAPTER 3 — VALIDITY

��3.1�� δ�漰���� ARTICLE 3.1(Matters not covered)

ͨ�򲻴���������ԭ������µĺ�ͬ��Ч:

These Principles do not deal with invalidity arising from

 

(a)��������;(a) lack of capacity;

 

(b)�����»�Ƿ���(b) immorality or illegality.

 

��3.2�� Э���Ч��  ARTICLE 3.2  Validity of mere agreement

��ͬ����˫����Э�鶩�����޸Ļ���ֹ�����˱�������Ҫ��

A contract is concluded, modified or terminated by the mere agreement of the parties, without any further requirement.

 

��3.3�� ��ʼ����  ARTICLE 3.3  Initial impossibility

(1)��ͬ����ʱ�����������е�֮�������ʵ������Ӱ���ͬ��Ч����

(1) The mere fact that at the time of the conclusion of the contract the performance of the obligation assumed was impossible does not affect the validity of the contract.

 

(2)��ͬ����ʱһ����������Ȩ������ú�ͬ�����֮�Ʋ�����ʵ������Ӱ���ͬ��Ч����

(2) The mere fact that at the time of the conclusion of the contract a party was not entitled to dispose of the assets to which the contract relates does not affect the validity of the contract.

 

��3.4�� ����Ķ���  ARTICLE 3.4 Definition of mistake

������ָ�Ժ�ͬ����ʱ�Ѿ����ڵ���ʵ���������IJ���ȷ�ļ��衣

Mistake is an erroneous assumption relating to facts or to law existing when the contract was concluded.

 

��3.5�� ��ش���  ARTICLE 3.5 Relevant mistake

(1)һ�������˿������������ͬ��Ч���˴����ڶ�����ͬʱ���֮�ش�������һ��ͨ�������˴����뷸����֮�����˵���ͬ���֮�£����֪����ʵ���࣬�ͻᰴʵ�ʲ�ͬ���������ͬ����������ᶩ����ͬ������

(1) A party may only avoid the contract for mistake if, when the contract was concluded, the mistake was of such importance that a reasonable person in the same situation as the party in error would only have concluded the contract on materially different terms or would not have concluded it at all if the true state of affairs had been known, and

 

(a)��һ�������˷�����ͬ�Ĵ��󣬻������˴��󣬻�����һ��������֪������Ӧ֪���ô��󣬵�ȴ����ڹ�ƽ���׵ĺ�����ҵ��׼��ʹ����һֱ���ڴ���״̬֮��;����

(a) the other party made the same mistake, or caused the mistake, or knew or ought to have known of the mistake and it was contrary to reasonable commercial standards of fair dealing to leave the mistaken party in error; or

 

(b)�������ͬ��Чʱ����һ����������δ����Ժ�ͬ�����������¡�

(b) the other party had not at the time of avoidance reasonably acted in reliance on the contract.

 

(2)���ǣ�һ�������˲��������ͬ��Ч�����

(2) However, a party may not avoid the contract if

 

(a)�õ����������ش���������˴���;����

(a) it was grossly negligent in committing the mistake; or

 

(b)������ij��ʵ������������ڸ���ʵ��������ķ����ѱ����뵽�����߿��ǵ����������ô���ķ���Ӧ���ɴ��󷽳е���

(b) the mistake relates to a matter in regard to which the risk of mistake was assumed or, having regard to the circumstances, should be borne by the mistaken party.

 

��3.6�� �����򴫴��еĴ���  ARTICLE 3.6 Error in expression or transmission

�ڱ����򴫴�һ�����������з����Ĵ���Ӧ��Ϊ����������֮�˵Ĵ���

An error occurring in the expression or transmission of a declaration is considered to be a mistake of the person from whom the declaration emanated.

 

��3.7�� �Բ����еľȼ� ARTICLE 3.7 Remedies for non-performance

һ����������Ȩ����������ͬ��Ч������÷�����������������������Բ����п��Ի��������ṩ�ȼá�

A party is not entitled to avoid the contract on the ground of mistake if the circumstances on which that party relies afford, or could have afforded, a remedy for non-performance.

 

��3.8�� ��թ   ARTICLE 3.8 Fraud

һ�������˿������ͬ��Ч������䶩����ͬ�ǻ�����һ�������˵���թ�Գ�����������թ�Ե����Ի����������չ�ƽ���׵ĺ�����ҵ��׼������һ�������˶�Ӧ����¶�������թ�Ե�δ����¶��

A party may avoid the contract when it has been led to conclude the contract by the other party’s fraudulent representation, including language or practices, or fraudulent non-disclosure of circumstances which, according to reasonable commercial standards of fair dealing, the latter party should have disclosed.

 

��3.9�� в��  ARTICLE 3.9 Threat

һ�������˿������ͬ��Ч��������ͬ�Ķ���������һ�������˵IJ�����֮в�ȣ����ҿ��ǵ��ڸ�������£���в����˼��ȡ����ص�����ʹ��һ������������������ѡ�������ǵ�ʹһ���������ܵ�в�ȵ���Ϊ����Ϊ�������Ƿ�������������Ϊ�ֶ�����ȡ��ͬ�Ķ������Ƿ�ʱ����Ϊ��������в�ȡ�

A party may avoid the contract when it has been led to conclude the contract by the other party’s unjustified threat which, having regard to the circumstances, is so imminent and serious as to leave the first party no reasonable alternative. In particular, a threat is unjustified if the act or omission with which a party has been threatened is wrongful in itself, or it is wrongful to use it as a means to obtain the conclusion of the contract.

 

��3.10�� �ش�ʧ��  ARTICLE 3.10 Gross disparity

(1)�ڶ�����ͬʱ����ͬ��������������ض���һ�������˹�����������һ�������˿�����ú�ͬ��ø���������Ч�������������⣬��Ӧ�������и���:

(1) A party may avoid the contract or an individual term of it if, at the time of the conclusion of the contract, the contract or term unjustifiably gave the other party an excessive advantage. Regard is to be had, among other factors, to

 

(a)����һ�������˲���ƽ�������˶Է������˵����������������������Ҫ���������������˶Է������˵�ȱ��Զ������֪���޾����ȱ��̸�м��ɵ���ʵ���Լ�

(a) the fact that the other party has taken unfair advantage of the first party’s dependence, economic distress or urgent needs, or of its improvidence, ignorance, inexperience or lack of bargaining skill, and

 

(b)��ͬ�����ʺ�Ŀ�ġ�(b) the nature and purpose of the contract.

 

(2)����Ȩ�����ͬ��Ч��һ�������˵�����,��Ժ�����޸ĸú�ͬ���������ʹ����Ϲ�ƽ���׵ĺ������ҵ��׼��

(2) Upon the request of the party entitled to avoidance, a court may adapt the contract or term in order to make it accord with reasonable commercial standards of fair dealing.

 

(3)���յ������ͬ��Ч֪ͨ��һ�������˵����󣬷�Ժ����޸ĺ�ͬ�������ֻҪ�÷����������յ�����֪ͨ�����ڶԷ����������ݸ���֪ͨ����ǰ���������������֪�Է������ˡ����µ�3.13����(2)��Ĺ涨��ʱӦ�����á�

(3) A court may also adapt the contract or term upon the request of the party receiving notice of avoidance, provided that that party informs the other party of its request promptly after receiving such notice and before the other party has reasonably acted in reliance on it. The provisions of Article 3.13(2) apply accordingly.

 

��3.11�� ������  ARTICLE 3.11 Third persons

(1)�����թ��в�ȡ��ش�ʧ���һ�������˵Ĵ���ɹ����ڵ����ˣ����߸õ�����֪����Ӧ��֪����Щ��������õ����˵���Ϊ����һ�������˸�����ɰ�����һ�������˱���������Ϊ����֪������ͬ����������ú�ͬ��Ч��

(1) Where fraud, threat, gross disparity or a party’s mistake is imputable to, or is known or ought to be known by, a third person for whose acts the other party is responsible, the contract may be avoided under the same conditions as if the behaviour or knowledge had been that of the party itself.

 

(2)�����թ��в�Ȼ��ش�ʧ��ɹ����ڵ����ˣ����õ����˵���Ϊ������һ�������˸����ڸ���һ��������֪������Ӧ֪������թ��в�Ȼ��ش�ʧ�⣬���������ͬ��Чʱ��δ���նԸú�ͬ�����������µ�����£���ú�ͬ�ɱ�������Ч��

(2) Where fraud, threat or gross disparity is imputable to a third person for whose acts the other party is not responsible, the contract may be avoided if that party knew or ought to have known of the fraud, threat or disparity, or has not at the time of avoidance reasonably acted in reliance on the contract.

 

��3.12�� ȷ��  ARTICLE 3.12 Confirmation

��Ȩ�����ͬ��Ч��һ������������ڷ�����ͬ��Ч֪ͨ���ڼ俪ʼ������ʾ��Ĭʾ��ȷ�Ϻ�ͬ����÷������˲����������ͬ��Ч��

If the party entitled to avoid the contract expressly or impliedly confirms the contract after the period of time for giving notice of avoidance has begun to run, avoidance of the contract is excluded.

 

��3.13�� ɥʧ�����ͬ��Ч��Ȩ��  ARTICLE 3.13 Loss of right to avoid

(1)���һ����������Ȩ����������ͬ��Ч������һ����������������Ը�ⰴ���Ѱ���Ȩ�����ͬ��Ч��һ�������˶Ժ�ͬ��������к�ͬ����ú�ͬӦ��Ϊ���ո�һ�������˵�����Ѿ�����������һ�����������յ���Ȩ�����ͬ��Ч��һ�������˶Ժ�ͬ����ⷽʽ��֪ͨ�󣬶����ڸ�һ�����������������ͬ��Ч֪ͨ��������֮ǰ��������������������������д������С�

(1) If a party is entitled to avoid the contract for mistake but the other party declares itself willing to perform or performs the contract as it was understood by the party entitled to avoidance, the contract is considered to have been concluded as the latter party understood it. The other party must make such a declaration or render such performance promptly after having been informed of the manner in which the party entitled to avoidance had understood the contract and before that party has reasonably acted in reliance on a notice of avoidance.

 

(2)��������������������֮�������ͬ��Ч��Ȩ������ɥʧ���κ���ǰ�����ͬ��Ч��֪ͨ��ɥʧЧ����

(2) After such a declaration or performance the right to avoidance is lost and any earlier notice of avoidance is ineffective.

 

��3.14�� �����ͬ��Ч��֪ͨ  ARTICLE 3.14 Notice of avoidance

һ��������ͨ������һ�������˷���֪ͨ��ʹ�������ͬ��Ч��Ȩ����

The right of a party to avoid the contract is exercised by notice to the other party.

 

��3.15�� ʱ������  ARTICLE 3.15 Time limits

(1)���ǵ���������������ͬ��Ч��֪ͨ��Ӧ�������ͬ��Ч��һ����������֪�򲻿��ܲ�֪���й���ʵ�������������������֮���һ�κ���ʱ����������

(1) Notice of avoidance shall be given within a reasonable time, having regard to the circumstances, after the avoiding party knew or could not have been unaware of the relevant facts or became capable of acting freely.

 

(2)���һ�������˸��ݵ�3.10���Ĺ涨��Ȩ�����ͬ�еĸ���������Ч���������ͬ��Ч֪ͨ����������һ�������˼�ָ�����֮ʱ��ʼ��

(2) Where an individual term of the contract may be avoided by a party under Article 3.10, the period of time for giving notice of avoidance begins to run when that term is asserted by the other party.

 

��3.16�� ������Ч  ARTICLE 3.16 Partial avoidance

��������ͬ��Ч�����ɽ�Ӱ���ͬ�ĸ�������������ͬ��Ч��Ч����������Щ������ǿ��ǵ����������ά�ֺ�ͬ�����ಿ���Dz�����ġ�

Where a ground of avoidance affects only individual terms of the contract, the effect of avoidance is limited to those terms unless, having regard to the circumstances, it is unreasonable to uphold the remaining contract.

 

��3.17�� �����ͬ��Ч��׷����  ARTICLE 3.17 Retroactive effect of avoidance

(1)�����ͬ��Ч����׷������(1) Avoidance takes effect retroactively.

 

(2)�����ͬ��Ч���κ�һ�������˿�Ҫ�󷵻��������ѱ�������Ч�ĺ�ͬ�򲿷ֺ�ͬ���ṩ��һ�У���Ҫ�Ը÷�������Ҳͬʱ�����������ѱ�������Ч�ĺ�ͬ�򲿷ֺ�ͬ���õ���һ��Ϊ�������������䲻�ܷ���ʵ�����������֮����貹����

(2) On avoidance either party may claim restitution of whatever it has supplied under the contract or the part of it avoided, provided that it concurrently makes restitution of whatever it has received under the contract or the part of it avoided or, if it cannot make restitution in kind, it makes an allowance for what it has received.

 

��3.18�� ���⳥  ARTICLE 3.18 Damages

�����Ƿ������ͬ��Ч����֪����Ӧ֪����ͬ��Ч���ɵ�һ��������Ӧ�е����⳥�����Σ���ʹ��һ�������˴�����ͬ��δ������ͬ�ĵ�λ��

Irrespective of whether or not the contract has been avoided, the party who knew or ought to have known of the ground for avoidance is liable for damages so as to put the other party in the same position in which it would have been if it had not concluded the contract.

 

��3.19�� ���������ǿ����  ARTICLE 3.19 Mandatory character of the provisions

���µĸ���涨����ǿ���ԣ�����Щ�й�Э���Լ��������ʼ���ܻ����Ĺ涨���⡣

The provisions of this Chapter are mandatory, except insofar as they relate to the binding force of mere agreement, initial impossibility or mistake.

 

��3.20�� ��������  ARTICLE 3.20 Unilateral declarations

���¸���涨���ʵ��޸ĺ�������һ������������һ�������˴�����κ���˼��ʾ��

The provisions of this Chapter apply with appropriate adaptations to any communication of intention addressed by one party to the other.

Principles of International Commercial Contracts

����ͳһ˽��Э��������º�ͬͨ��  (2004)

 

��飺���������º�ͬͨ�򡷣�Principles of International Commercial Contracts�����PICC���ǹ���ͳһ˽��Э��1994���׫�ģ�2004�����˴���޶�������һ�������ִ��ԡ��㷺�����ԡ�Ȩ������ʵ���Ե����º�ͬͳһ��������Ϊ���������ο���Ϊ˾�����ٲ������ã�����ݺ�ͬ��̸�еĹ��ߣ�Ҳ�Ǻ�ͬ����ѧ�IJο��顣���������º�ͬͨ��ּ��Ϊ�������º�ͬ�ƶ�һ������ڵ�����Լ�����ͬ�ܡ��������º�ͬͨ�򡷹�Ͻʱ��Ӧ���á��������º�ͬͨ�򡷣��ڵ�����Լ�����ͬ���÷��ɵ�һ��ԭ������ϰ�߷������ƴ��ʱ�������á��������º�ͬͨ�򡷣��ڵ�����δѡ���κη��ɹ�Ͻ���ͬʱ�������á��������º�ͬͨ�򡷣����������º�ͬͨ�򡷿����ڽ��ͻ򲹳����ͳһ���ļ������������º�ͬͨ�򡷿����ڽ��ͻ򲹳���ڷ������������º�ͬͨ��Ҳ����Ϊ���ں͹��������ķ�����

 

��һ�¡�����GENERAL PROVISIONS

��1.1����Լ����       ARTICLE 1.1 Freedom of contract

��1.2������ʽҪ��     ARTICLE 1.2 No form required

��1.3����ͬ��Լ����   ARTICLE 1.3 Binding character of contract

��1.4�� ǿ���Թ��� ARTICLE 1.4Mandatory rules

��1.5�� �����˵��ų����޸�  ARTICLE 1.5 Exclusion or modification by the parties

��1.6�� ͨ��Ľ��ͺͲ��� ARTICLE 1.6 Interpretation and supplementation of the Principles

��1.7�� ��ʵ���ú͹�ƽ���� ARTICLE 1.7 Good faith and fair dealing

��1.8�� ��һ����Ϊ ARTICLE 1.8 Inconsistent Behaviour

��1.9�� ������ϰ������ ARTICLE 1.9 Usages and practices

��1.10�� ֪ͨ ARTICLE 1.10 Notice

��1.11�� ���� ARTICLE 1.11 Definitions

��1.12�� �����˹涨��ʱ��ļ��� ARTICLE 1.12 Computation of time set by parties

 

�ڶ��� ��ͬ�Ķ���������˵�Ȩ��

CHAPTER 2 — FORMATION AND AUTHORITY OF AGENTS

��һ�� ��ͬ�Ķ���SECTION 1: FORMATION

��2.1.1�� ��������ʽ   ARTICLE 2.1.1 Manner of formation

��2.1.2�� ҪԼ�Ķ���  ARTICLE 2.1.2 Definition of offer

��2.1.3�� ҪԼ�ij���  ARTICLE 2.1.3 Withdrawal of offer

��2.1.4�� ҪԼ�ij���   ARTICLE 2.1.4 Revocation of offer

��2.1.5�� ҪԼ�ľܾ�   ARTICLE 2.1.5 Rejection of offer

��2.1.6�� ��ŵ�ķ�ʽ   ARTICLE 2.1.6 Mode of acceptance

��2.1.7�� ��ŵ��ʱ��   ARTICLE 2.1.7 Time of acceptance

��2.1.8�� �涨�����ڵij�ŵ   ARTICLE 2.1.8 Acceptance within a fixed period of time

��2.1.9�� ���ڳ�ŵ�봫�ݳ���  ARTICLE 2.1.9 Late acceptance. Delay in transmission

��2.1.10�� ��ŵ�ij���  ARTICLE 2.1.10 Withdrawal of acceptance

��2.1.11�� ����ij�ŵ   ARTICLE 2.1.11 Modified acceptance

��2.1.12�� ����ȷ��  ARTICLE 2.1.12 Writings in confirmation

��2.1.13����ͬ�Ķ������ڶ��ض�������ض���ʽ��Э��    ARTICLE 2.1.13 Conclusion of contract dependent on agreement on specific matters or in a particular form

��2.1.14�� ��������ĺ�ͬ����  ARTICLE 2.1.14 Contract with terms deliberately left open

��2.1.15�� ����̸��   ARTICLE 2.1.15 Negotiations in bad faith

��2.1.16�� ��������  ARTICLE 2.1.16 Duty of confidentiality

��2.1.17�� �ϲ�����  ARTICLE 2.1.17 Merger clauses

��2.1.18�� �ض���ʽ�޸�  ARTICLE 2.1.18 Modification in a particular form

��2.1.19�� ����׼�������ͬ ARTICLE 2.1.19  Contracting under standard terms

��2.1.20�� ��������  ARTICLE 2.1.20 Surprising terms

��2.1.21�� ��׼������DZ�׼����ij�ͻ 

ARTICLE 2.1.21 Conflict between standard terms and non-standard terms

��2.1.22�� ��ʽ��֮ͬ��  ARTICLE 2.1.22   Battle of forms

 

�ڶ��� �����˵�Ȩ��SECTION 2: AUTHORITY OF AGENTS

��2.2.1�� ���ڵķ�Χ   ARTICLE 2.2.1 Scope of the Section

��2.2.2�� ������Ȩ�޵�ȷ���ͷ�Χ

ARTICLE 2.2.2 Establishment and scope of the authority of the agent

��2.2.3�� ��������  ARTICLE 2.2.3 Agency disclosed

��2.2.4�� ��������   ARTICLE 2.2.4 Agency undisclosed

��2.2.5�� ��������Ȩ��ԽȨ���� 

ARTICLE 2.2.5 Agent acting without or exceeding its authority

��2.2.6�� ��������Ȩ��ԽȨ���µ�����

 ARTICLE 2.2.6 Liability of agent acting without or exceeding its authority

��2.2.7�� �����ͻ  ARTICLE 2.2.7 Conflict of interests

��2.2.8�� �δ���  ARTICLE 2.2.8 Sub-agency

��2.2.9�� ׷��  ARTICLE 2.2.9 Ratification

��2.2.10�� ����Ȩ��ֹ ARTICLE 2.2.10  Termination of authority

 

������ ��ͬ��Ч��CHAPTER 3 — VALIDITY

��3.1�� δ�漰���� ARTICLE 3.1(Matters not covered)

��3.2�� Э���Ч��  ARTICLE 3.2  Validity of mere agreement

��3.3�� ��ʼ����  ARTICLE 3.3  Initial impossibility

��3.4�� ����Ķ���  ARTICLE 3.4 Definition of mistake

��3.5�� ��ش���  ARTICLE 3.5 Relevant mistake

��3.6�� �����򴫴��еĴ���  ARTICLE 3.6 Error in expression or transmission

��3.7�� �Բ����еľȼ� ARTICLE 3.7 Remedies for non-performance

��3.8�� ��թ   ARTICLE 3.8 Fraud

��3.9�� в��  ARTICLE 3.9 Threat

��3.10�� �ش�ʧ��  ARTICLE 3.10 Gross disparity

��3.11�� ������  ARTICLE 3.11 Third persons

��3.12�� ȷ��  ARTICLE 3.12 Confirmation

��3.13�� ɥʧ�����ͬ��Ч��Ȩ��  ARTICLE 3.13 Loss of right to avoid

��3.14�� �����ͬ��Ч��֪ͨ  ARTICLE 3.14 Notice of avoidance

��3.15�� ʱ������  ARTICLE 3.15 Time limits

��3.16�� ������Ч  ARTICLE 3.16 Partial avoidance

��3.17�� �����ͬ��Ч��׷����  ARTICLE 3.17 Retroactive effect of avoidance

��3.18�� ���⳥  ARTICLE 3.18 Damages

��3.19�� ���������ǿ����  ARTICLE 3.19 Mandatory character of the provisions

��3.20�� ��������  ARTICLE 3.20 Unilateral declarations

 

������ ��ͬ�Ľ���CHAPTER 4 — INTERPRETATION

��4.1�� �����˵���˼  ARTICLE 4.1 Intention of the parties

��4.2�� �Գ�����������Ϊ�Ľ���

    ARTICLE 4.2 Interpretation of statements and other conduct

��4.3�� ������  ARTICLE 4.3 Relevant circumstances

��4.4�� ��ͬ�������Ϊ���忼�� 

ARTICLE 4.4 Reference to contract or statement as a whole

��4.5�� ��������������Ч��  ARTICLE 4.5 All terms to be given effect

��4.6�� �����������˲�������  ARTICLE 4.6  Contra proffer rule

��4.7�� ���Բ���  ARTICLE 4.7 Linguistic discrepancies

��4.8�� �����ȱ����  ARTICLE 4.8 Supplying an omitted term

 

������ ��ͬ�������������Ȩ��CHAPTER 5 — CONTENT AND THIRD PARTY RIGHTS

��һ�� ��ͬ������SECTION 1: CONTENT

��5.1.1�� ��ʾ��Ĭʾ������  ARTICLE 5.1.1 Express and implied obligations

��5.1.2�� Ĭʾ������  ARTICLE 5.1.2 Implied obligations

��5.1.3�� ����֮��ĺ���  ARTICLE 5.1.3Co-operation between the parties

��5.1.5��ȷ���������������  ARTICLE 5.1.5Determination of kind of duty involved

��5.1.6��ȷ�����е�����  ARTICLE 5.1.6Determination of quality of performance

��5.1.7�� �۸��ȷ��  ARTICLE 5.1.7 Price determination

��5.1.8�� �޹̶����޵ĺ�ͬ  ARTICLE 5.1.8 Contract for an indefinite period

��5.1.9�� ͨ��Э�����Ȩ��  ARTICLE 5.1.9 Release by agreement

 

�ڶ��� ������Ȩ��SECTION 2: THIRD PARTY RIGHTS

��5.2.1�� ����������ĺ�ͬ  ARTICLE 5.2.1 Contracts in favour of third parties

��5.2.2�� ��ȷ���ĵ�����  ARTICLE 5.2.2 Third party identifiable

��5.2.3�� �ų�����������  ARTICLE 5.2.3  Exclusion and limitation clauses

��5.2.4�� ����  ARTICLE 5.2.4 Defence

��5.2.5�� ����  ARTICLE 5.2.5 Revocation

��5.2.6�� ����Ȩ��  ARTICLE 5.2.6 Renunciation

 

������ ����CHAPTER 6 — PERFORMANCE

��һ�� ���е�һ��涨SECTION 1: PERFORMANCE IN GENERAL

��6.1.1�� ����ʱ��  ARTICLE 6.1.1 Time of performance

��6.1.2�� һ�λ��������  ARTICLE 6.1.2 Performance at one time or in installments

��6.1.4�� ����˳��  ARTICLE 6.1.4 Order of performance

��6.1.5�� ��ǰ����  ARTICLE 6.1.5 Earlier performance

��6.1.6�� ���е�  ARTICLE 6.1.6 Place of performance

��6.1.7�� ��֧Ʊ������Ʊ�ݸ���  ARTICLE 6.1.7 Payment by cheque or other instrument

��6.1.8�� ת��֧��  ARTICLE 6.1.8 Payment by funds transfer

��6.1.9�� �������   ARTICLE 6.1.9 Currency of payment

��6.1.10�� δ�涨����  ARTICLE 6.1.10 Currency not expressed

��6.1.11�� ���з���  ARTICLE 6.1.11 Costs of performance

��6.1.12�� ָ���峥  ARTICLE 6.1.12 Imputation of payments

��6.1.13�� �ǽ�Ǯծ���ָ���峥 

ARTICLE 6.1.13 Imputation of non-monetary obligations

��6.1.14�� ���빫�����  ARTICLE 6.1.14 Application for public permission

��6.1.15�� ������ɵij���  ARTICLE 6.1.15 Procedure in applying for permission

��6.1.16�� ��ɼ�δ����׼��δ��ܾ� 

ARTICLE 6.1.16 Permission neither granted nor refused

��6.1.17�� �ܾ����  ARTICLE 6.1.17 Permission refused

 

�ڶ���:��������SECTION 2: HARDSHIP

��6.2.1�� ��ͬ��������  ARTICLE 6.2.1 Contract to be observed

��6.2.2�� �������εĶ���  ARTICLE 6.2.2 Definition of hardship

 

������ ������CHAPTER 7 — NON-PERFORMANCE

��һ�� �����е�һ��涨SECTION 1: NON-PERFORMANCE IN GENERAL

��7.1.1�� �����еĶ���  ARTICLE 7.1.1 Non-performance defined

��7.1.2��  ��һ�������˵ĸ�Ԥ   ARTICLE 7.1.2 Interference by the other party

��7.1.3�� ֹͣ����  ARTICLE 7.1.3 Withholding performance

��7.1.4�� �����з��IJ���  ARTICLE 7.1.4 Cure by non-performing party

��7.1.5�� ���еĶ����ڼ�  ARTICLE 7.1.5 Additional period for performance

��7.1.6�� ��������  ARTICLE 7.1.6 Exemption clauses

��7.1.7�� ���ɿ���  ARTICLE 7.1.7 Force majeure

 

�ڶ��� Ҫ�����е�Ȩ��SECTION 2: RIGHT TO PERFORMANCE

��7.2.1�� ��Ǯծ�������  ARTICLE 7.2.1 Performance of monetary obligation

��7.2.2�� �ǽ�Ǯծ�������  ARTICLE 7.2.2 Performance of non-monetary obligation

��7.2.3�� ��覴����е��޲����滻

ARTICLE 7.2.3 Repair and replacement of defective performance

��7.2.4�� ��Ժ�о��ķ���   ARTICLE 7.2.4 Judicial penalty

��7.2.5�� �ȼõı��  ARTICLE 7.2.5 Change of remedy

������ ��ͬ����ֹSECTION 3: TERMINATION

��7.3.1�� ��ֹ��ͬ��Ȩ��  ARTICLE 7.3.1 Right to terminate the contract

��7.3.2�� ��ֹ֪ͨ  ARTICLE 7.3.2 Notice of termination

��7.3.3�� Ԥ�ڲ�����  ARTICLE 7.3.3 Anticipatory non-performance

��7.3.4�� ��Լ���еij�ֱ�֤  ARTICLE 7.3.4 Adequate assurance of due performance

��7.3.5�� ��ֹ��ͬ��һ��Ч��   ARTICLE 7.3.5 Effects of termination in general

��7.3.6�� �ָ�ԭ״  ARTICLE 7.3.6 Restitution

 

���Ľ� ���⳥SECTION 4: DAMAGES

��7.4.1�� ���⳥��Ȩ�� ARTICLE 7.4.1 Right to damages

��7.4.2�� �⳥  ARTICLE 7.4.2 Full compensation

��7.4.3�� �𺦵�ȷ��  ARTICLE 7.4.3 Certainty of harm

��7.4.4�� �𺦵Ŀ�Ԥ����  ARTICLE 7.4.4 Foreseeability of harm

��7.4.5�� ��������������ʱ����֤�� 

ARTICLE 7.4.5 Proof of harm in case of replacement transaction

��7.4.6�� ��ʱ��ȷ���𺦵�֤��   ARTICLE 7.4.6  Proof of harm by current price

��7.4.7�� ���ֹ�������𺦷�����  ARTICLE 7.4.7 Harm due in part to aggrieved party

��7.4.8�� �𺦵ļ���  ARTICLE 7.4.8 Mitigation of harm

��7.4.9�� δ����Ǯծ�����Ϣ  ARTICLE 7.4.9 Interest for failure to pay money

��7.4.10�� ���⳥����Ϣ  ARTICLE 7.4.10 Interest on damages

��7.4.11�� ��Ǯ�⳥�ķ�ʽ  ARTICLE 7.4.11 Manner of monetary redress

��7.4.12�� �������⳥��Ļ���  ARTICLE 7.4.12 Currency in which to assess damages

��7.4.13�� �Բ�������Լ���ĸ���  ARTICLE 7.4.13 Agreed payment for non-performance

 

�ڰ��� ����CHAPTER 8 — SET-OFF

��8.1�� ����������  ARTICLE 8.1 Conditions of set-off

��8.2�� ������  ARTICLE 8.2 Foreign currency set-off

��8.3�� ����֪ͨ   ARTICLE 8.3 Set-off by notice

������8.4�� ֪ͨ������   ARTICLE 8.4 Content of notice

��8.5�� ������Ч��  ARTICLE 8.5 Effect of set-off

 

�ھ��� Ȩ����ת�á�ծ���ת�ơ���ͬ��ת��

CHAPTER 9 — ASSIGNMENT OF RIGHTS, TRANSFER OF OBLIGATIONS,

ASSIGNMENT OF CONTRACTS

��һ�� Ȩ����ת��SECTION 1: ASSIGNMENT OF RIGHTS

��9.1.1�� ����  ARTICLE 9.1.1 Definitions

��9.1.2�� �ų�����  ARTICLE 9.1.2 Exclusions

��9.1.3�� �ǽ�ǮȨ����ת��  ARTICLE 9.1.3 Assignability of non-monetary rights

��9.1.4�� ����ת��  ARTICLE 9.1.4 Partial assignment

��9.1.5�� δ��Ȩ��  ARTICLE 9.1.5 Future rights

��9.1.6�� δ��һָ����Ȩ����ת��

ARTICLE 9.1.6 Rights assigned without individual specification

��9.1.7�� �����˺�������Э�鼴��ת��

ARTICLE 9.1.7 Agreement between assignor and assignee sufficient

��9.1.8�� ծ���˵Ķ���ɱ�  ARTICLE 9.1.8 Obligor’s additional costs

��9.1.9�� ��ת������  ARTICLE 9.1.9 Non-assignment clauses

��9.1.10�� ֪ͨծ����  ARTICLE 9.1.10 Notice to the obligor

��9.1.11�� ����ת��   ARTICLE 9.1.11 Successive assignments

��9.1.12�� ת�õij��֤��  ARTICLE 9.1.12 Adequate proof of assignment

��9.1.13�� ����Ȩ�͵���Ȩ  ARTICLE 9.1.13 Defences and rights of set-off

��9.1.14�� ��Ȩ��ת�����֮Ȩ��  ARTICLE 9.1.14 Rights related to the right assigned

��9.1.15�� �����˵ĵ���  ARTICLE 9.1.15 Undertakings of the assignor

 

�ڶ���:ծ���ת��SECTION 2: TRANSFER OF OBLIGATIONS

��9.2.1�� ת�Ƶ�ģʽ   ARTICLE 9.2.1 Modes of transfer

��9.2.2�� �ų�����   ARTICLE 9.2.2 Exclusion

��9.2.3�� ��ծȨ��ת��ͬ���Ҫ�� 

ARTICLE 9.2.3 Requirement of obligee’s consent to transfer

��9.2.4�� ծȨ�˵�Ԥ��ͬ��  ARTICLE 9.2.4 Advance consent of obligee

��9.2.5�� ԭծ����ծ��Ľ��  ARTICLE 9.2.5 Discharge of original obligor

��9.2.6�� ����������  ARTICLE 9.2.6 Third party performance

��9.2.7�� ����͵���Ȩ  ARTICLE 9.2.7 Defences and rights of set-off

��9.2.8�� �뱻ת��ծ����ص�Ȩ�� 

ARTICLE 9.2.8 Rights related to the obligation transferred

 

������ ��ͬ��ת��SECTION 3: ASSIGNMENT OF CONTRACTS

��9.3.1�� ����  ARTICLE 9.3.1 Definitions

��9.3.2�� �ų�����  ARTICLE 9.3.2 Exclusion

��9.3.3�� ��һ��������ͬ���Ҫ�� 

ARTICLE 9.3.3 Requirement of consent of the other party

��9.3.4�� ��һ�������˵�Ԥ��ͬ��  ARTICLE 9.3.4 Advance consent of the other party

��9.3.5�� ������ծ��Ľ��  ARTICLE 9.3.5 Discharge of the assignor

��9.3.6�� ����͵���Ȩ  ARTICLE 9.3.6 Defences and rights of set-off

��9.3.7�� ���ͬת�õ�Ȩ��  ARTICLE 9.3.7 Rights transferred with the contract

 

��ʮ�� ʱЧ�ڼ�CHAPTER 10 — LIMITATION PERIODS

��10.1�� ���·�Χ  ARTICLE 10.1 Scope of the Chapter

��10.2�� ʱЧ�ڼ�  ARTICLE 10.2 Limitation periods

��10.3�� �����˶�ʱЧ�ڼ���޸� 

ARTICLE 10.3 Modification of limitation periods by the parties

��10.5�� ��˾���������ֹ  ARTICLE 10.5 Suspension by judicial proceedings

��10.6�� ���ٲó������ֹ  ARTICLE 10.6 Suspension by arbitral proceedings

��10.7�� ���������������  ARTICLE 10.7 Alternative dispute resolution

��10.8�� �򲻿ɿ���������������Ϊ��������ֹ

ARTICLE 10.8 Suspension in case of force majeure, death or incapacity

��10.9�� ʱЧ�ڼ������Ч��  

ARTICLE 10.9 The effects of expiration of limitation period

��10.10�� ����Ȩ  ARTICLE 10.10 Right of set-off

��10.11�� ����  ARTICLE 10.11 Restitution

 

 

 

����PREAMBLE

ͨ���Ŀ��  Purpose of the Principles

ͨ��ּ��Ϊ�������º�ͬ�ƶ�һ�����

These Principles set forth general rules for international commercial contracts.

 

�ڵ�����Լ�����ͬ��ͨ���Ͻʱ��Ӧ����ͨ��.

They shall be applied when the parties have agreed that their contract be governed by them.(*)

 

�ڵ�����Լ�����ͬ�ܷ��ɵ�һ��ԭ������ϰ�߷������ƴ�ǹ�Ͻʱ��������ͨ��

They may be applied when the parties have agreed that their contract be governed by general principles of law, the lex mercatoria or the like.

 

�ڵ�����δѡ���κη��ɹ�Ͻ���ͬʱ��������ͨ��

They may be applied when the parties have not chosen any law to govern their contract.

 

ͨ������ڽ��ͻ򲹳����ͳһ���ļ���

They may be used to interpret or supplement international uniform law instruments.

 

ͨ������ڽ��ͻ򲹳���ڷ���

They may be used to interpret or supplement domestic law.

 

ͨ��Ҳ����Ϊ���ں͹��������ķ�����

They may serve as a model for national and international legislators.

 

(*)ϣ���ں�ͬ�й涨��Э���ܡ�ͨ�򡷹�Ͻ�ĵ����˿���ʹ�����±������������κ�ϣ������������:

(*)Parties wishing to provide that their agreement be governed by the Principles might use the following words, adding any desired exceptions or modifications:

 

“����ͬӦ�ܡ�����ͳһ˽��Э��������º�ͬͨ��(2004)��Ͻ��[����ij����]��”

“This contract shall be governed by the UNIDROIT Principles(2004)[except as to Articles …]”.

 

ϣ���ں�ͬ�й涨����ijһ�ض���Ͻ�����ɵĵ����ˣ�����ʹ�����±���:

Parties wishing to provide in addition for the application of the law of a particular jurisdiction might use the following words:

 

“����ͬӦ�ܡ�����ͳһ˽��Э��������º�ͬͨ��(2004)��Ͻ[����ij����]��

��Ҫʱ�ɡ�X��Ͻ�����ķ��ɲ��䡣”

“This contract shall be governed by the UNIDROIT Principles(2004)[except as to Articles…],

supplemented when necessary by the law of [jurisdiction X].

 

��һ�� �� ��CHAPTER 1 — GENERAL PROVISIONS

 

��1.1����Լ���� ARTICLE 1.1 Freedom of contract

�����˿����ɶ�����ͬ��ȷ����ͬ�����ݡ�

The parties are free to enter into a contract and to determine its content.

 

��1.2������ʽҪ�� ARTICLE 1.2 No form required

ͨ��Ҫ���ͬ�������������κ���Ϊ�������ض���ʽ���������ض���ʽ֤������ͬ��ͨ������֤�����ڵ��κ���ʽ֤����

Nothing in these Principles requires a contract, statement or any other act to be made in or evidenced by a particular form. It may be proved by any means, including witnesses.

 

��1.3����ͬ��Լ����   ARTICLE 1.3 Binding character of contract

��Ч�����ĺ�ͬ�Ե����˾�����Լ�����������˽��ܸ��ݺ�ͬ�������ͨ��Э�飬�����ͨ��Ĺ涨�޸Ļ���ֹ��ͬ��

A contract validly entered into is binding upon the parties. It can only be modified or terminated in accordance with its terms or by agreement or as otherwise provided in these Principles.

 

��1.4�� ǿ���Թ��� ARTICLE 1.4Mandatory rules

ͨ����κι涨����Ӧ���Ƹ��ݹ���˽���йع����µ�ǿ���Թ�������ã��Ҳ�����Щǿ���Թ�����Դ�ڹ��ڵġ����ʵĻ��dz����ҵġ�

Nothing in these Principles shall restrict the application of mandatory rules, whether of national, international or supranational origin, which are applicable in accordance with the relevant rules of private international law.

 

��1.5�� �����˵��ų����޸�  ARTICLE 1.5 Exclusion or modification by the parties

��ͨ�����й涨�⣬�����˿����ų�ͨ������ã����߼����ı�ͨ���κ������Ч����

The parties may exclude the application of these Principles or derogate from or vary the effect of any of their provisions, except as otherwise provided in the Principles.

 

��1.6�� ͨ��Ľ��ͺͲ��� ARTICLE 1.6 Interpretation and supplementation of the Principles

(1)�ڽ���ͨ��ʱ��Ӧ����ͨ��Ĺ����Լ���Ŀ�ģ������ٽ���ͳһ���õ���Ҫ��

(1) In the interpretation of these Principles, regard is to be had to their international character and to their purposes including the need to promote uniformity in their application.

 

(2)������ͨ��Χ֮�ڵ���δ��ͨ����ȷ�涨�����⣬Ӧ�����ܵظ���ͨ��ȷ����һ�����ԭ��������

(2) Issues within the scope of these Principles but not expressly settled by them are as far as possible to be settled in accordance with their underlying general principles.

 

��1.7�� ��ʵ���ú͹�ƽ���� ARTICLE 1.7 Good faith and fair dealing

(1)�ڹ���ó���У�ÿһ��������Ӧ���ݳ�ʵ���ú͹�ƽ���׵�ԭ�����¡�

(1) Each party must act in accordance with good faith and fair dealing in international trade.

 

(2)�����˲����ų������ƴ�������

(2) The parties may not exclude or limit this duty.

 

��1.8�� ��һ����Ϊ ARTICLE 1.8 Inconsistent Behaviour

���һ��������ʹ����һ�������˲���ij����⣬�Ҹ���һ�����������������������£������Լ���ɲ����������÷������˲����������һ����������ⲻһ�µķ�ʽ���¡�

A party cannot act inconsistently with an understanding it has caused the other party to have and upon which that other party reasonably has acted in reliance to its detriment.

 

��1.9�� ������ϰ������ ARTICLE 1.9 Usages and practices

(1)�����˸�������ҵ��Լ�����κι��������໥֮��ҵ�ѽ������κ�ϰ��������Լ����

(1) The parties are bound by any usage to which they have agreed and by any practices which they have established between themselves.

 

(2)���ض����й�ó���еĺ�ͬ�����ˣ�Ӧ�ܹ���ó���й㷺֪Ϥ���߳����صĹ�����Լ�������Ǹù���������Ϊ������

(2) The parties are bound by a usage that is widely known to and regularly observed in international trade by parties in the particular trade concerned except where the application of such a usage would be unreasonable.

 

��1.10�� ֪ͨ ARTICLE 1.10 Notice

(1)����Ҫ����֪ͨʱ��֪ͨ�����ʺ��ھ���������κη�ʽ������

(1) Where notice is required it may be given by any means appropriate to the circumstances.

 

(2)֪ͨ���ʹﱻ֪ͨ��ʱ��Ч��

(2) A notice is effective when it reaches the person to whom it is given.

 

(3)�͵�(2)����ԣ�֪ͨ�ڿ�ͷ���ﱻ֪ͨ�˻���͵���֪ͨ�˵�Ӫҵ�ػ�ͨѶ��ַʱ��Ϊ֪ͨ“�ʹ�”��֪ͨ�ˡ�

(3) For the purpose of paragraph(2) a notice “reaches” a person when given to that person orally or delivered at that person’s place of business or mailing address.

 

(4)�ͱ������ԣ�֪ͨ����������Ҫ��������κ�������˼�ı�����

(4) For the purpose of this article “notice” includes a declaration, demand, request or any other communication of intention.

 

��1.11�� ���� ARTICLE 1.11 Definitions

ͨ����:In these Principles

 

 “��Ժ”�������ٲ�ͥ��“court” includes an arbitral tribunal;

 

 “Ӫҵ��”���ڵ�������һ�����ϵ�Ӫҵ��ʱ�����ǵ��ں�ͬ����֮ǰ�κ�ʱ�������֮ͬʱ������������֪�����ǵ����������ص�“Ӫҵ��”��ָ���ͬ�������о���������where a party has more than one place of business the relevant “place of business” is that which has the closest relationship to the contract and its performance, having regard to the circumstances known to or contemplated by the parties at any time before or at the conclusion of the contract;

 

 “ծ����”��ָ���������һ��������;“ծȨ��”��ָ��ȨҪ�����������һ�������ˡ�

 “obligor” refers to the party who is to perform an obligation and “obligee” refers to the party who is entitled to performance of that obligation.

 

 “����”��ָ�ܱ���������Ϣ�ļ�¼�����������η�ʽ���Ƶ��κ�ͨѶ��ʽ��

“writing” means any mode of communication that preserves a record of the information contained there in and is capable of being reproduced in tangible form.

 

��1.12�� �����˹涨��ʱ��ļ��� ARTICLE 1.12 Computation of time set by parties

(1)�������ɵ����˹涨������ijһ��Ϊ���ڼ��ڵķ����ڼ��ջ�ǹ�����Ӧ�������ڼ�ļ���֮�ڡ�

(1) Official holidays or non-business days occurring during a period set by parties for an act to be performed are included in calculating the period.

 

(2)Ȼ��������ڼ�����һ�������и���Ϊ֮�����˵�Ӫҵ���Ƿ����ڼ��ջ�ǹ����գ����ڼ��˳�������ĵ�һ�������գ�����������෴�ı�ʾ��

(2) However, if the last day of the period is an official holiday or a non-business day at the place of business of the party to perform the act, the period is extended until the first business day which follows, unless the circumstances indicate otherwise.

 

(3)��ص�ʱ�����趨ʱ��ĵ�����Ӫҵ�ص�ʱ��������������෴�ı�ʾ��

(3) The relevant time zone is that of the place of business of the party setting the time, unless the circumstances indicate otherwise.

 

�ڶ��� ��ͬ�Ķ���������˵�Ȩ��

CHAPTER 2 — FORMATION AND AUTHORITY OF AGENTS

 

��һ�� ��ͬ�Ķ���SECTION 1: FORMATION

��2.1.1�� ��������ʽ   ARTICLE 2.1.1 Manner of formation

��ͬ��ͨ����ҪԼ�ij�ŵ��ͨ���ܳ�ֱ��������˸����������Ϊ��������

A contract may be concluded either by the acceptance of an offer or by conduct of the parties that is sufficient to show agreement.

 

��2.1.2�� ҪԼ�Ķ���  ARTICLE 2.1.2 Definition of offer

һ�����ͬ�Ľ��飬���ʮ��ȷ����������ҪԼ���ڵõ���ŵʱ����Լ������ּ��������һ��ҪԼ��

A proposal for concluding a contract constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance.

 

��2.1.3�� ҪԼ�ij���  ARTICLE 2.1.3 Withdrawal of offer

(1)ҪԼ���ʹ���ҪԼ��ʱ��Ч;

(1) An offer becomes effective when it reaches the offeree.

 

(2)һ��ҪԼ��ʹ�Dz��ɳ����ģ�Ҳ���Գ��أ��������֪ͨ��ҪԼ�ʹ���ҪԼ��֮ǰ����ҪԼͬʱ�ʹ���ҪԼ�ˡ�

(2) An offer, even if it is irrevocable, may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeree before or at the same time as the offer.

 

��2.1.4�� ҪԼ�ij���   ARTICLE 2.1.4 Revocation of offer

(1)�ں�ͬ����֮ǰ��ҪԼ���賷�����������֪ͨ����ҪԼ�˷�����ŵ֮ǰ�ʹ���ҪԼ�ˡ�

(1) Until a contract is concluded an offer may be revoked if the revocation reaches the offeree before it has dispatched an acceptance.

 

(2)���ǣ�����������£�ҪԼ���ó���:   (2) However, an offer cannot be revoked

 

(a)ҪԼд����ŵ�����ޣ�����������ʽ����ҪԼ�Dz��ɳ�����;��

(a) if it indicates, whether by stating a fixed time for acceptance or otherwise, that it is irrevocable; or

(b)��ҪԼ����������������ҪԼ�Dz��ɳ����ģ�����ҪԼ����������ҪԼ���¡�

(b) if it was reasonable for the offeree to rely on the offer as being irrevocable and the offeree has acted in reliance on the offer.

 

��2.1.5�� ҪԼ�ľܾ�   ARTICLE 2.1.5 Rejection of offer

ҪԼ�ھܾ�֪ͨ�ʹ�ҪԼ��ʱ��ֹ��

An offer is terminated when a rejection reaches the offeror.

 

��2.1.6�� ��ŵ�ķ�ʽ   ARTICLE 2.1.6 Mode of acceptance

(1)��ҪԼ���������������ʾͬ��һ��ҪԼ��������Ϊ���ɳ�ŵ����Ĭ����Ϊ�������ɳ�ŵ��

(1) A statement made by or other conduct of the offeree indicating assent to an offer is an acceptance. Silence or inactivity does not in itself amount to acceptance.

 

(2)��һ��ҪԼ�ij�ŵ��ͬ��ı�ʾ�ʹ�ҪԼ��ʱ��Ч��

(2) An acceptance of an offer becomes effective when the indication of assent reaches the offeror.

 

(3)���ǣ��������ҪԼ���������յ�����֮�佨����ϰ�����������չ�������ҪԼ�˿���ͨ������ij��Ϊ����ʾͬ�⣬��������ҪԼ�˷���֪ͨ�����ŵ����������Ϊʱ��Ч��

(3) However, if, by virtue of the offer or as a result of practices which the parties have established between themselves or of usage, the offeree may indicate assent by performing an act without notice to the offeror, the acceptance is effective when the act is performed.

 

��2.1.7�� ��ŵ��ʱ��   ARTICLE 2.1.7 Time of acceptance

ҪԼ������ҪԼ�˹涨��ʱ���ڳ�ŵ;�������δ�涨ʱ�䣬Ӧ�ڿ����˽��׵ľ������������ҪԼ����ʹ�õ�ͨѶ�����Ŀ�ݳ̶ȵ�һ�κ����ʱ����������ŵ���Կ�ͷҪԼ��������������ŵ������������෴�ı�ʾ��

An offer must be accepted within the time the offeror has fixed or, if no time is fixed, within a reasonable time having regard to the circumstances, including the rapidity of the means of communication employed by the offeror. An oral offer must be accepted immediately unless the circumstances indicate otherwise.

 

��2.1.8�� �涨�����ڵij�ŵ   ARTICLE 2.1.8 Acceptance within a fixed period of time

ҪԼ�˹涨�ij�ŵ������ҪԼ����ʱ���㡣ҪԼ�б�ʾ������Ӧ����Ϊ��ҪԼ������ʱ�䣬����������෴�ı�ʾ��

A period of acceptance fixed by the offeror begins to run from the time that the offer is dispatched. A time indicated in the offer is deemed to be the time of dispatch unless the circumstances indicate otherwise.

 

��2.1.9�� ���ڳ�ŵ�봫�ݳ���  ARTICLE 2.1.9 Late acceptance. Delay in transmission

(1)���ڳ�ŵ��Ӧ���г�ŵ��Ч������ҪԼ��Ӧ�������ӵظ�֪��ҪԼ�˸ó�ŵ����Ч����ʹ�����ҪԼ�˷���֪ͨ��

(1) A late acceptance is nevertheless effective as an acceptance if without undue delay the offeror so informs the offeree or gives notice to that effect.

 

(2)����������ڳ�ŵ����Ϣ������������������������ܼ�ʱ���ʹ�ҪԼ�˵�����·����ģ�������ڵij�ŵ�Ծ��г�ŵ��Ч��������ҪԼ�˺������ӵ�֪ͨ��ҪԼ�˴�ҪԼ��ʧЧ��

(2) If a communication containing a late acceptance shows that it has been sent in such circumstances that if its transmission had been normal it would have reached the offeror in due time, the late acceptance is effective as an acceptance unless, without undue delay, the offeror informs the offeree that it considers the offer as having lapsed.

 

��2.1.10�� ��ŵ�ij���  ARTICLE 2.1.10 Withdrawal of acceptance

��ŵ���Գ��أ�ֻҪ����֪ͨ�ڳ�ŵ��Ӧ��Ч֮ǰ��ͬʱ�ʹ�ҪԼ�ˡ�

An acceptance may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeror before or at the same time as the acceptance would have become effective.

 

��2.1.11�� ����ij�ŵ   ARTICLE 2.1.11 Modified acceptance

(1)��ҪԼ���ڱ�ʾ��ŵ��������ӡ����ƻ���������Ĵ𸴣���Ϊ��ҪԼ�ľܾ��������ɷ�ҪԼ��

(1)A reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additions, limitations or other modifications is a rejection of the offer and constitutes a counter-offer.

 

(2)���ǣ���ҪԼ���ڱ�ʾ��ŵ��������ӣ���ͬ�����Ĵ𸴣�������ص���ӻ�ͬ����û��ʵ���Եظı�ҪԼ����������ô������ҪԼ�˺������ӵر�ʾ�ܾ���Щ��������˴��Թ��ɳ�ŵ�����ҪԼ�˲������ܾ������ͬ������Ӧ�Ը���ҪԼ�������Լ���ŵ֪ͨ�������еı��Ϊ׼��

(2) However, a reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance, unless the offeror, without undue delay, objects to the discrepancy. If the offeror does not object, the terms of the contract are the terms of the offer with the modifications contained in the acceptance.

 

��2.1.12�� ����ȷ��  ARTICLE 2.1.12 Writings in confirmation

�ں�ͬ������һ�κ���ʱ���ڷ���������ȷ�Ϻ�ͬ�������ļ������������ӻ�ͬ�����������Щ��ӻ�ͬ����ʵ���Եر���˺�ͬ�����߽��շ��������ӵؾܾ�����Щ����������Щ����Ӧ���ɺ�ͬ��һ����ɲ��֡�

If a writing which is sent within a reasonable time after the conclusion of the contract and which purports to be a confirmation of the contract contains additional or different terms, such terms become part of the contract, unless they materially alter the contract or the recipient, without undue delay, objects to the discrepancy.

 

��2.1.13�� ��ͬ�Ķ������ڶ��ض�������ض���ʽ��Э��

ARTICLE 2.1.13 Conclusion of contract dependent on agreement on specific matters or in a particular form

��̸�й����У���һ�������˼�ֺ�ͬ�Ķ����Զ��ض���������ض���ʽ���Э��Ϊ�����ģ����ڶ���Щ�ض��������ʽ���Э��֮ǰ����ͬ���ܶ�����

Where in the course of negotiations one of the parties insists that the contract is not concluded until there is agreement on specific matters or in a particular form, no contract is concluded before agreement is reached on those matters or in that form.

 

��2.1.14�� ��������ĺ�ͬ����  ARTICLE 2.1.14 Contract with terms deliberately left open

(1)��������˸������ڶ���һ���ͬ����ȴ���⽫һ������������һ��̸���̶����ɵ�����ȷ��������һ��ʵ����������ͬ�ij�����

(1) If the parties intend to conclude a contract, the fact that they intentionally leave a term to be agreed upon in further negotiations or to be determined by a third person does not prevent a contract from coming into existence.

 

(2)���ǵ������˸�������˼������ھ�������´���һ�ֿ�ѡ��ĺ�������ȷ����������ͬ�Ĵ��ڲ��ܴ˺��������������Ӱ��:

(2) The existence of the contract is not affected by the fact that subsequently

 

(a)�����˸���δ�͸�������Э��;��  (a) the parties reach no agreement on the term; or

 

(b)������δȷ�������

(b) the third person does not determine the term, provided that there is an alternative means of rendering the term definite that is reasonable in the circumstances, having regard to the intention of the parties.

 

��2.1.15�� ����̸��   ARTICLE 2.1.15 Negotiations in bad faith

(1)�����˿����ɽ���̸�У�����δ���Э�鲻�е�����;

(1) A party is free to negotiate and is not liable for failure to reach an agreement.

 

(2)���ǣ�һ������������������̸�л������̸ֹ�У���÷�������Ӧ����˸���һ������������ɵ���ʧ�е�����;

(2) However, a party who negotiates or breaks off negotiations in bad faith is liable for the losses caused to the other party.

 

(3)���⣬�ر���ָһ����������������Է����Э�������£���ʼ���������̸�С�

(3) It is bad faith, in particular, for a party to enter into or continue negotiations when intending not to reach an agreement with the other party.

 

��2.1.16�� ��������  ARTICLE 2.1.16 Duty of confidentiality

��̸�й����У�һ���������Ա��������ṩ����Ϣ�����۴˺��Ƿ��ɺ�ͬ����һ����������������й¶��Ҳ����Ϊ�Լ���Ŀ�IJ��ʵ���ʹ����Щ��Ϣ�����ʵ�������£�Υ��������ľȼÿ��԰���������һ��������й¶����Ϣ�����֮���������⳥��

Where information is given as confidential by one party in the course of negotiations, the other party is under a duty not to disclose that information or to use it improperly for its own purposes, whether or not a contract is subsequently concluded. Where appropriate, the remedy for breach of that duty may include compensation based on the benefit received by the other party.

 

��2.1.17�� �ϲ�����  ARTICLE 2.1.17 Merger clauses

��һ�������ͬ�����е�һ����������ú�ͬ�����˸����������Ѵ��һ�µ�ȫ��������ǰ���ڵ��κγ�����Э�鲻�ܱ�����֤�ݶԿ��򲹳�ú�ͬ�����ǣ���Щ������Э������ڽ��͸������ͬ��

A contract in writing which contains a clause indicating that the writing completely embodies the terms on which the parties have agreed cannot be contradicted or supplemented by evidence of prior statements or agreements. However, such statements or agreements may be used to interpret the writing.

 

��2.1.18�� �ض���ʽ�޸�  ARTICLE 2.1.18 Modification in a particular form

��������ͬ�����е�һ������Ҫ���ͬ���κ��޸Ļ���ֹ�������ض���ʽ��������ú�ͬ������������ʽ�޸Ļ���ֹ�����ǣ���һ�������˵���Ϊʹ��һ�������˲����������������µ��޶��ڣ����һ��������������Ϊ�ɱ��ܾ����ű����

A contract in writing which contains a clause requiring any modification or termination by agreement to be in a particular form may not be otherwise modified or terminated. However, a party may be precluded by its conduct from asserting such a clause to the extent that the other party has reasonably acted in reliance on that conduct.

 

��2.1.19�� ����׼�������ͬ ARTICLE 2.1.19  Contracting under standard terms

(1)һ����˫��������ʹ�ñ�׼�������ͬ�����ö�����ͬ��һ����򣬵�Ӧ�ܱ��µ�2.1.20������2.1.22����Լ����

(1) Where one party or both parties use standard terms in concluding a contract, the general rules on formation apply, subject to Articles 2.1.20 - 2.1.22.

(2)��׼������ָһ��Ϊͨ�����ظ�ʹ�õ�Ŀ�Ķ�Ԥ��׼������� ����ʵ��ʹ��ʱδ��Է�̸�С�

(2) Standard terms are provisions which are prepared in advance for general and repeated use by one party and which are actually used without negotiation with the other party.

 

��2.1.20�� ��������  ARTICLE 2.1.20 Surprising terms

(1)�����׼�����к�����һ�������˲��ܺ���Ԥ�����ʵ�������������Ч�����ǶԷ���ʾ�ر�ʾ����;

(1) No term contained in standard terms which is of such a character that the other party could not reasonably have expected it, is effective unless it has been expressly accepted by that party.

 

(2)��ȷ��ijһ�����Ƿ�������������ʱ��Ӧ���ǵ�����������ݡ����Ժͱ�﷽ʽ��

(2) In determining whether a term is of such a character regard shall be had to its content, language and presentation.

 

��2.1.21�� ��׼������DZ�׼����ij�ͻ 

ARTICLE 2.1.21 Conflict between standard terms and non-standard terms

����׼������DZ�׼�������ͻ���ԷDZ�׼����Ϊ׼��

In case of conflict between a standard term and a term which is not a standard term the latter prevails.

 

��2.1.22�� ��ʽ��֮ͬ��  ARTICLE 2.1.22   Battle of forms

��˫�������˾�ʹ�ñ�׼���������£����˫���Գ���׼���������������һ�£����ͬӦ�����Ѵ��һ�µ������Լ���ʵ����������ͬ�ı�׼�����������һ����������������ȷ��ʾ���º�������ӵ�֪ͨ��һ���������䲻Ը�����ֺ�ͬ��Լ����

Where both parties use standard terms and reach agreement except on those terms, a contract is concluded on the basis of the agreed terms and of any standard terms which are common in substance unless one party clearly indicates in advance, or later and without undue delay informs the other party, that it does not intend to be bound by such a contract.

 

�ڶ��� �����˵�Ȩ��SECTION 2: AUTHORITY OF AGENTS

 

��2.2.1�� ���ڵķ�Χ   ARTICLE 2.2.1 Scope of the Section

(1)���ڵ���ij��(������)ͨ���������֮���һ���ͬ�Ķ�����������Ӱ����һ��(����)���ɹ�ϵ��Ȩ�ޣ������۴����������Լ������廹���Ա��˵��������¡�

(1) This Section governs the authority of a person(“the agent”), to affect the legal relations of another person(“the principal”), by or with respect to a contract with a third party, whether the agent acts in its own name or in that of the principal.

 

(2)���ڽ������Ա��˻������Ϊһ�������ˣ��Ե�����Ϊ��һ��������֮��Ĺ�ϵ��

(2) It governs only the relations between the principal or the agent on the one hand, and the third party on the other.

 

(3)���ڲ��������ɷ��ɸ�������˵�Ȩ�ޣ����ɹ�����˾������ָ���Ĵ����˵�Ȩ�ޡ�

(3) It does not govern an agent’s authority conferred by law or the authority of an agent appointed by a public or judicial authority.

 

��2.2.2�� ������Ȩ�޵�ȷ���ͷ�Χ

ARTICLE 2.2.2 Establishment and scope of the authority of the agent

(1)������������˵�Ȩ�޼ȿ�������ʾ��Ҳ������Ĭʾ�ġ�

(1) The principal’s grant of authority to an agent may be express or implied.

 

(2)������Ϊʵ����Ȩ֮Ŀ�ģ���Ȩ��ȡ���б�Ҫ����Ϊ��

(2) The agent has authority to perform all acts necessary in the circumstances to achieve the purposes for which the authority was granted.

 

��2.2.3�� ��������  ARTICLE 2.2.3 Agency disclosed

(1)�統����������Ȩ�޷�Χ�����£��ҵ�������֪��Ӧ֪���Դ���������£������˵���Ϊ��ֱ��Ӱ�챾�˺͵�����֮��ķ��ɹ�ϵ�����ڴ����˺͵�����֮�䲻�����κη��ɹ�ϵ��

(1) Where an agent acts within the scope of its authority and the third party knew or ought to have known that the agent was acting as an agent, the acts of the agent shall directly affect the legal relations between the principal and the third party and no legal relation is created between the agent and the third party.

 

(2)���ǣ��������˾�����ͬ���Ϊ��ͬһ��ʱ��������˵���ΪӦ��Ӱ������˺͵�����֮��Ĺ�ϵ��

(2) However, the acts of the agent shall affect only the relations between the agent and the third party, where the agent with the consent of the principal undertakes to become the party to the contract.

 

��2.2.4�� ��������   ARTICLE 2.2.4 Agency undisclosed

(1)������������Ȩ�޷�Χ�����£����������Ȳ�֪��Ҳ��Ӧ֪������������Ϊ����������ʱ��������˵���Ϊ����Ӱ��������������֮��Ĺ�ϵ��

(1) Where an agent acts within the scope of its authority and the third party neither knew nor ought to have known that the agent was acting as an agent, the acts of the agent shall affect only the relations between the agent and the third party.

 

(2)Ȼ���������˵�����һ����ҵ���������ɺ�ͬʱ�������Ǹ���ҵ�������ˣ���������ڷ��ָ���ҵ����ʵ�����ߺ󣬿����������ʹ��Դ����˵�Ȩ����

(2) However, where such an agent, when contracting with the third party on behalf of a business, represents itself to be the owner of that business, the third party, upon discovery of the real owner of the business, may exercise also against the latter the rights it has against the agent.

 

��2.2.5�� ��������Ȩ��ԽȨ���� 

ARTICLE 2.2.5 Agent acting without or exceeding its authority

(1)������û�д���Ȩ��Խ����Ȩ����ʱ������Ϊ��Ӱ��ί���˺͵�����֮��ķ��ɹ�ϵ��

(1) Where an agent acts without authority or exceeds its authority, its acts do not affect the legal relations between the principal and the third party.

 

(2)���ǣ���������ɵ������������Ϊ��������Ȩ���������£��Ҵ��������ڸ�Ȩ�޷�Χ������ʱ�����˲����Դ������޴���ȨΪ�ɶԿ���������

(2) However, where the principal causes the third party reasonably to believe that the agent has authority to act on behalf of the principal and that the agent is acting within the scope of that authority, the principal may not invoke against the third party the lack of authority of the agent.

 

��2.2.6�� ��������Ȩ��ԽȨ���µ�����

 ARTICLE 2.2.6 Liability of agent acting without or exceeding its authority

(1)û�д���Ȩ��Խ����Ȩ���µĴ����ˣ���δ������׷�ϣ���Ӧ�Ե����˳е�����ָ�����ͬ�������д���Ȩ��δ��Խ����Ȩ����ʱ������Ӧ����ͬ��״�������Ρ�

(1) An agent that acts without authority or exceeds its authority is, failing ratification by the principal, liable for damages that will place the third party in the same position as if the agent had acted with authority and not exceeded its authority.

(2)���ǣ������������֪��Ӧ֪������û�д���Ȩ��Խ����Ȩ��������˲��е����Ρ�

(2) However, the agent is not liable if the third party knew or ought to have known that the agent had no authority or was exceeding its authority.

 

��2.2.7�� �����ͻ  ARTICLE 2.2.7 Conflict of interests

(1)��������˵޽�ĺ�ͬ�漰���������뱾�˴��������ͻ�����ҵ�������֪��Ӧ֪��һ��������˿����ź�ͬ��Ч��������Ч��Ȩ���ɵ�3.12���͵�3.14������3.17��������

(1) If a contract concluded by an agent involves the agent in a conflict of interests with the principal of which the third party knew or ought to have known, the principal may avoid the contract. The right to avoid is subject to Articles 3.12 and 3.14 to 3.17.

 

(2)���ǣ���������������������ź�ͬ��Ч:

(2) However, the principal may not avoid the contract

 

(a)�����Ѿ�ͬ�⣬����֪��Ӧ֪�������漰�����ͻ;��

(a) if the principal had consented to, or knew or ought to have known of, the agent’s involvement in the conflict of interests; or

 

(b)�������Ѿ���¶�뱾�˵������ͻ���������ں���ʱ���ڲ�δ������ԡ�

(b) if the agent had disclosed the conflict of interests to the principal and the latter had not objected within a reasonable time.

 

��2.2.8�� �δ���  ARTICLE 2.2.8 Sub-agency

��������ָ���δ�����������Щ�Ǻ���Ԥ�ڴ����˱������е���Ϊ��ĬʾȨ�������ڵĹ��������ڴδ���

An agent has implied authority to appoint a sub-agent to perform acts which it is not reasonable to expect the agent to perform itself. The rules of this Section apply to the sub-agency.

 

��2.2.9�� ׷��  ARTICLE 2.2.9 Ratification

(1)������û�д���Ȩ��Խ����Ȩ����Ϊ���ɱ���׷�ϡ���׷�ϵ���Ϊ��ͬ��������ʼ��������Ȩ���²���ͬ����Ч����

(1) An act by an agent that acts without authority or exceeds its authority may be ratified by the principal. On ratification the act produces the same effects as if it had initially been carried out with authority.

 

(2)����������֪ͨ������һ�κ����ʱ����׷�ϡ�������δ�ڸ�ʱ����׷�ϣ���������׷�ϡ�

(2) The third party may by notice to the principal specify a reasonable period of time for ratification. If the principal does not ratify within that period of time it can no longer do so.

 

(3)����ڴ���������ʱ���������Ȳ�֪Ҳ��Ӧ֪��������Ȩ��������������ڱ���׷��ǰ����ʱ֪ͨ���˱�ʾ�ܾ���׷�ϵ�Լ����

(3) If, at the time of the agent’s act, the third party neither knew nor ought to have known of the lack of authority, it may, at any time before ratification, by notice to the principal indicate its refusal to become bound by a ratification.

 

��2.2.10�� ����Ȩ��ֹ ARTICLE 2.2.10  Termination of authority

(1)����Ȩ����ֹ�Ե�����������Ч�������ǵ�������֪��Ӧ֪��һ�����

(1) Termination of authority is not effective in relation to the third party unless the third party knew or ought to have known of it.

(2)���ܴ���Ȩ��ֹ��������������ȨΪ��ֹ�𺦱��������ȡ�� Ҫ����Ϊ��

(2) Notwithstanding the termination of its authority, an agent remains authorised to perform the acts that are necessary to prevent harm to the principal’s interests.

 

������ ��ͬ��Ч��CHAPTER 3 — VALIDITY

��3.1�� δ�漰���� ARTICLE 3.1(Matters not covered)

ͨ�򲻴���������ԭ������µĺ�ͬ��Ч:

These Principles do not deal with invalidity arising from

 

(a)��������;(a) lack of capacity;

 

(b)�����»�Ƿ���(b) immorality or illegality.

 

��3.2�� Э���Ч��  ARTICLE 3.2  Validity of mere agreement

��ͬ����˫����Э�鶩�����޸Ļ���ֹ�����˱�������Ҫ��

A contract is concluded, modified or terminated by the mere agreement of the parties, without any further requirement.

 

��3.3�� ��ʼ����  ARTICLE 3.3  Initial impossibility

(1)��ͬ����ʱ�����������е�֮�������ʵ������Ӱ���ͬ��Ч����

(1) The mere fact that at the time of the conclusion of the contract the performance of the obligation assumed was impossible does not affect the validity of the contract.

 

(2)��ͬ����ʱһ����������Ȩ������ú�ͬ�����֮�Ʋ�����ʵ������Ӱ���ͬ��Ч����

(2) The mere fact that at the time of the conclusion of the contract a party was not entitled to dispose of the assets to which the contract relates does not affect the validity of the contract.

 

��3.4�� ����Ķ���  ARTICLE 3.4 Definition of mistake

������ָ�Ժ�ͬ����ʱ�Ѿ����ڵ���ʵ���������IJ���ȷ�ļ��衣

Mistake is an erroneous assumption relating to facts or to law existing when the contract was concluded.

 

��3.5�� ��ش���  ARTICLE 3.5 Relevant mistake

(1)һ�������˿������������ͬ��Ч���˴����ڶ�����ͬʱ���֮�ش�������һ��ͨ�������˴����뷸����֮�����˵���ͬ���֮�£����֪����ʵ���࣬�ͻᰴʵ�ʲ�ͬ���������ͬ����������ᶩ����ͬ������

(1) A party may only avoid the contract for mistake if, when the contract was concluded, the mistake was of such importance that a reasonable person in the same situation as the party in error would only have concluded the contract on materially different terms or would not have concluded it at all if the true state of affairs had been known, and

 

(a)��һ�������˷�����ͬ�Ĵ��󣬻������˴��󣬻�����һ��������֪������Ӧ֪���ô��󣬵�ȴ����ڹ�ƽ���׵ĺ�����ҵ��׼��ʹ����һֱ���ڴ���״̬֮��;����

(a) the other party made the same mistake, or caused the mistake, or knew or ought to have known of the mistake and it was contrary to reasonable commercial standards of fair dealing to leave the mistaken party in error; or

 

(b)�������ͬ��Чʱ����һ����������δ����Ժ�ͬ�����������¡�

(b) the other party had not at the time of avoidance reasonably acted in reliance on the contract.

 

(2)���ǣ�һ�������˲��������ͬ��Ч�����

(2) However, a party may not avoid the contract if

 

(a)�õ����������ش���������˴���;����

(a) it was grossly negligent in committing the mistake; or

 

(b)������ij��ʵ������������ڸ���ʵ��������ķ����ѱ����뵽�����߿��ǵ����������ô���ķ���Ӧ���ɴ��󷽳е���

(b) the mistake relates to a matter in regard to which the risk of mistake was assumed or, having regard to the circumstances, should be borne by the mistaken party.

 

��3.6�� �����򴫴��еĴ���  ARTICLE 3.6 Error in expression or transmission

�ڱ����򴫴�һ�����������з����Ĵ���Ӧ��Ϊ����������֮�˵Ĵ���

An error occurring in the expression or transmission of a declaration is considered to be a mistake of the person from whom the declaration emanated.

 

��3.7�� �Բ����еľȼ� ARTICLE 3.7 Remedies for non-performance

һ����������Ȩ����������ͬ��Ч������÷�����������������������Բ����п��Ի��������ṩ�ȼá�

A party is not entitled to avoid the contract on the ground of mistake if the circumstances on which that party relies afford, or could have afforded, a remedy for non-performance.

 

��3.8�� ��թ   ARTICLE 3.8 Fraud

һ�������˿������ͬ��Ч������䶩����ͬ�ǻ�����һ�������˵���թ�Գ�����������թ�Ե����Ի����������չ�ƽ���׵ĺ�����ҵ��׼������һ�������˶�Ӧ����¶�������թ�Ե�δ����¶��

A party may avoid the contract when it has been led to conclude the contract by the other party’s fraudulent representation, including language or practices, or fraudulent non-disclosure of circumstances which, according to reasonable commercial standards of fair dealing, the latter party should have disclosed.

 

��3.9�� в��  ARTICLE 3.9 Threat

һ�������˿������ͬ��Ч��������ͬ�Ķ���������һ�������˵IJ�����֮в�ȣ����ҿ��ǵ��ڸ�������£���в����˼��ȡ����ص�����ʹ��һ������������������ѡ�������ǵ�ʹһ���������ܵ�в�ȵ���Ϊ����Ϊ�������Ƿ�������������Ϊ�ֶ�����ȡ��ͬ�Ķ������Ƿ�ʱ����Ϊ��������в�ȡ�

A party may avoid the contract when it has been led to conclude the contract by the other party’s unjustified threat which, having regard to the circumstances, is so imminent and serious as to leave the first party no reasonable alternative. In particular, a threat is unjustified if the act or omission with which a party has been threatened is wrongful in itself, or it is wrongful to use it as a means to obtain the conclusion of the contract.

 

��3.10�� �ش�ʧ��  ARTICLE 3.10 Gross disparity

(1)�ڶ�����ͬʱ����ͬ��������������ض���һ�������˹�����������һ�������˿�����ú�ͬ��ø���������Ч�������������⣬��Ӧ�������и���:

(1) A party may avoid the contract or an individual term of it if, at the time of the conclusion of the contract, the contract or term unjustifiably gave the other party an excessive advantage. Regard is to be had, among other factors, to

 

(a)����һ�������˲���ƽ�������˶Է������˵����������������������Ҫ���������������˶Է������˵�ȱ��Զ������֪���޾����ȱ��̸�м��ɵ���ʵ���Լ�

(a) the fact that the other party has taken unfair advantage of the first party’s dependence, economic distress or urgent needs, or of its improvidence, ignorance, inexperience or lack of bargaining skill, and

 

(b)��ͬ�����ʺ�Ŀ�ġ�(b) the nature and purpose of the contract.

 

(2)����Ȩ�����ͬ��Ч��һ�������˵�����,��Ժ�����޸ĸú�ͬ���������ʹ����Ϲ�ƽ���׵ĺ������ҵ��׼��

(2) Upon the request of the party entitled to avoidance, a court may adapt the contract or term in order to make it accord with reasonable commercial standards of fair dealing.

 

(3)���յ������ͬ��Ч֪ͨ��һ�������˵����󣬷�Ժ����޸ĺ�ͬ�������ֻҪ�÷����������յ�����֪ͨ�����ڶԷ����������ݸ���֪ͨ����ǰ���������������֪�Է������ˡ����µ�3.13����(2)��Ĺ涨��ʱӦ�����á�

(3) A court may also adapt the contract or term upon the request of the party receiving notice of avoidance, provided that that party informs the other party of its request promptly after receiving such notice and before the other party has reasonably acted in reliance on it. The provisions of Article 3.13(2) apply accordingly.

 

��3.11�� ������  ARTICLE 3.11 Third persons

(1)�����թ��в�ȡ��ش�ʧ���һ�������˵Ĵ���ɹ����ڵ����ˣ����߸õ�����֪����Ӧ��֪����Щ��������õ����˵���Ϊ����һ�������˸�����ɰ�����һ�������˱���������Ϊ����֪������ͬ����������ú�ͬ��Ч��

(1) Where fraud, threat, gross disparity or a party’s mistake is imputable to, or is known or ought to be known by, a third person for whose acts the other party is responsible, the contract may be avoided under the same conditions as if the behaviour or knowledge had been that of the party itself.

 

(2)�����թ��в�Ȼ��ش�ʧ��ɹ����ڵ����ˣ����õ����˵���Ϊ������һ�������˸����ڸ���һ��������֪������Ӧ֪������թ��в�Ȼ��ش�ʧ�⣬���������ͬ��Чʱ��δ���նԸú�ͬ�����������µ�����£���ú�ͬ�ɱ�������Ч��

(2) Where fraud, threat or gross disparity is imputable to a third person for whose acts the other party is not responsible, the contract may be avoided if that party knew or ought to have known of the fraud, threat or disparity, or has not at the time of avoidance reasonably acted in reliance on the contract.

 

��3.12�� ȷ��  ARTICLE 3.12 Confirmation

��Ȩ�����ͬ��Ч��һ������������ڷ�����ͬ��Ч֪ͨ���ڼ俪ʼ������ʾ��Ĭʾ��ȷ�Ϻ�ͬ����÷������˲����������ͬ��Ч��

If the party entitled to avoid the contract expressly or impliedly confirms the contract after the period of time for giving notice of avoidance has begun to run, avoidance of the contract is excluded.

 

��3.13�� ɥʧ�����ͬ��Ч��Ȩ��  ARTICLE 3.13 Loss of right to avoid

(1)���һ����������Ȩ����������ͬ��Ч������һ����������������Ը�ⰴ���Ѱ���Ȩ�����ͬ��Ч��һ�������˶Ժ�ͬ��������к�ͬ����ú�ͬӦ��Ϊ���ո�һ�������˵�����Ѿ�����������һ�����������յ���Ȩ�����ͬ��Ч��һ�������˶Ժ�ͬ����ⷽʽ��֪ͨ�󣬶����ڸ�һ�����������������ͬ��Ч֪ͨ��������֮ǰ��������������������������д������С�

(1) If a party is entitled to avoid the contract for mistake but the other party declares itself willing to perform or performs the contract as it was understood by the party entitled to avoidance, the contract is considered to have been concluded as the latter party understood it. The other party must make such a declaration or render such performance promptly after having been informed of the manner in which the party entitled to avoidance had understood the contract and before that party has reasonably acted in reliance on a notice of avoidance.

 

(2)��������������������֮�������ͬ��Ч��Ȩ������ɥʧ���κ���ǰ�����ͬ��Ч��֪ͨ��ɥʧЧ����

(2) After such a declaration or performance the right to avoidance is lost and any earlier notice of avoidance is ineffective.

 

��3.14�� �����ͬ��Ч��֪ͨ  ARTICLE 3.14 Notice of avoidance

һ��������ͨ������һ�������˷���֪ͨ��ʹ�������ͬ��Ч��Ȩ����

The right of a party to avoid the contract is exercised by notice to the other party.

 

��3.15�� ʱ������  ARTICLE 3.15 Time limits

(1)���ǵ���������������ͬ��Ч��֪ͨ��Ӧ�������ͬ��Ч��һ����������֪�򲻿��ܲ�֪���й���ʵ�������������������֮���һ�κ���ʱ����������

(1) Notice of avoidance shall be given within a reasonable time, having regard to the circumstances, after the avoiding party knew or could not have been unaware of the relevant facts or became capable of acting freely.

 

(2)���һ�������˸��ݵ�3.10���Ĺ涨��Ȩ�����ͬ�еĸ���������Ч���������ͬ��Ч֪ͨ����������һ�������˼�ָ�����֮ʱ��ʼ��

(2) Where an individual term of the contract may be avoided by a party under Article 3.10, the period of time for giving notice of avoidance begins to run when that term is asserted by the other party.

 

��3.16�� ������Ч  ARTICLE 3.16 Partial avoidance

��������ͬ��Ч�����ɽ�Ӱ���ͬ�ĸ�������������ͬ��Ч��Ч����������Щ������ǿ��ǵ����������ά�ֺ�ͬ�����ಿ���Dz�����ġ�

Where a ground of avoidance affects only individual terms of the contract, the effect of avoidance is limited to those terms unless, having regard to the circumstances, it is unreasonable to uphold the remaining contract.

 

��3.17�� �����ͬ��Ч��׷����  ARTICLE 3.17 Retroactive effect of avoidance

(1)�����ͬ��Ч����׷������(1) Avoidance takes effect retroactively.

 

(2)�����ͬ��Ч���κ�һ�������˿�Ҫ�󷵻��������ѱ�������Ч�ĺ�ͬ�򲿷ֺ�ͬ���ṩ��һ�У���Ҫ�Ը÷�������Ҳͬʱ�����������ѱ�������Ч�ĺ�ͬ�򲿷ֺ�ͬ���õ���һ��Ϊ�������������䲻�ܷ���ʵ�����������֮����貹����

(2) On avoidance either party may claim restitution of whatever it has supplied under the contract or the part of it avoided, provided that it concurrently makes restitution of whatever it has received under the contract or the part of it avoided or, if it cannot make restitution in kind, it makes an allowance for what it has received.

 

��3.18�� ���⳥  ARTICLE 3.18 Damages

�����Ƿ������ͬ��Ч����֪����Ӧ֪����ͬ��Ч���ɵ�һ��������Ӧ�е����⳥�����Σ���ʹ��һ�������˴�����ͬ��δ������ͬ�ĵ�λ��

Irrespective of whether or not the contract has been avoided, the party who knew or ought to have known of the ground for avoidance is liable for damages so as to put the other party in the same position in which it would have been if it had not concluded the contract.

 

��3.19�� ���������ǿ����  ARTICLE 3.19 Mandatory character of the provisions

���µĸ���涨����ǿ���ԣ�����Щ�й�Э���Լ��������ʼ���ܻ����Ĺ涨���⡣

The provisions of this Chapter are mandatory, except insofar as they relate to the binding force of mere agreement, initial impossibility or mistake.

 

��3.20�� ��������  ARTICLE 3.20 Unilateral declarations

���¸���涨���ʵ��޸ĺ�������һ������������һ�������˴�����κ���˼��ʾ��

The provisions of this Chapter apply with appropriate adaptations to any communication of intention addressed by one party to the other.

�鿴��һƪ �鿴��һƪ����
������QQ�ռ�����΢����Ѷ΢��������΢��
�������

2020-01-03�����벩���������а�������Ŀ������չ

2019-09-19���뷸��ʱ�ĶԲ�

2019-09-18����Ӣ�﷭��ļ���Ҫ��

2019-09-17ѧӢ�﷭�벻�ɲ�֪�����P����

2019-09-16���룬Ҫ�����Լ���רҵ����

2019-09-12����Ӣ������

2019-09-11����Ӣ�����

2019-09-10����Ա����ѵ��ָ��

2019-09-09���빤���������յĻ�������

2019-09-06����������������

�������⣬���µ�ͻ�����138-5518-3337������ȫ���

֧����ʽ

  • ֧����

    ֧����

  • ΢��

    ΢��

  • ����

    ����ת�ˣ�1023 4010 2100 0993 618